menu

Boeken / Koop en Ruil / Online Boekenwinkels

zoeken in:
avatar van FisherKing
Voor wie graag in het Engels leest is Play.com de allergoedkoopste mogelijkheid.

Zoeken op auteur

bedankt voor de tip!

Dustyfan
Inderdaad.
In Nederland is de import van engelstalige boeken vrijwel geheel in handen van Van Ditmar, die daardoor de vrijheid heeft om hele ruime marges te berekenen. Hierdoor zijn engelstalige boeken vaak (bijna) twee keer zo duur.

ik vind engelstalige boeken meestal leuker om te lezen dan nederlandse, ik weet niet waarom maar ik zal dus zeker even kijken, al geef ik op het moment m'n geld meer uit aan muziek

avatar van Remi
Ik lees liever in het Nederlands. Engelse boeken lees ik ook wel, maar ik lees meer om te ontspannen en als ik Engelse boeken lees, moet ik me toch meer inspannen

Ben ook niet kapot van Engelse boeken. Ben op dit moment (o.a.) bezig in Heart of Darkness van Joseph Conrad, in het Engels dus. Best pittig...
Ik prefereer ook liever het Nederlands.

Mij is het om het even of ik de Engelse of Nederlandse versie lees. Wanneer boeken vertaald zijn uit het Spaans o.i.d. (dus wanneer Engels toch niet de originele taal is) ga ik voor de Nederlandse vertaling, net als bij schrijvers waarvan ik weet dat het meer gaat om wat ze zeggen, dan om hoe ze het zeggen. Bij schrijvers die meer naar stijl hangen, of boeken die klassiek zijn verworden, lees ik echter het liefst de Engelse.

On-topic: Mijn (Engelse) boeken bestel ik overigens altijd bij bol.com. Toch handig, als je verder geen creditcard hebt enzo

dollie
Bij engelse, of franse boeken heb ik liefst de engelse versies, omdat er steeds een deel van de charme van een boek in de verwoording van de schrijver zit, die bepaalde verwoording gaat dan verloren doordat het boek vertaalt wordt (+ daardoor leer je de taal beter kennen). Ik vind het wel iets hebben om een boek in een andere taal te lezen.

gotti schreef:
Ben ook niet kapot van Engelse boeken. Ben op dit moment (o.a.) bezig in Heart of Darkness van Joseph Conrad, in het Engels dus. Best pittig...
Ik prefereer ook liever het Nederlands.


"Heart of Darkness" is dan ook een typisch modernistische tekst... Bovendien heeft Conrad een zeer ontwikkelde stijl, wat des te opmerkelijker is gezien het feit dat hij van oorsprong niet Engels was. Hetzelfde is het geval met Vladimir Nabokov; zijn Engelstalige werk is stilistisch zeer ontwikkeld, wat zeer prijzenswaardig is gezien het feit dat hij Engels als een tweede taal heeft geleerd.

On topic: ik lees voornamelijk in het Engels, met name vanwege mijn achtergrond (ik ben van oorsprong Engels en tweetalig opgevoed) en het feit dat ik Engels studeer.

Ik lees een boek het liefst in de taal waarin het oorspronkelijk uitgebracht is, maar dat betekent wel dat ik mezelf wat dat betreft moet beperken tot Nederlands, Duits, Engels, Frans en Spaans. Verdere boeken lees ik voornamelijk in Engelse vertaling, omdat ik het Engels een betere taal vind om vertalingen in te lezen.

Ik haal meestal mijn boeken gewoon in de boekenwinkel, in Nederland kijk ik altijd eerst bij De Slegte voor ik verder zoek. In Engeland ga ik over het algemeen naar Blackwell´s in Oxford en Waterstone´s of Foyle´s in Londen, maar het leukste vind ik toch om iedere boekenwinkel die ik tegenkom uitgebreid te doorzoeken.

Op internet bestel ik regelmatig boeken via Bol.com, met name academische boeken - Bol heeft een aanzienlijk aanbod wat betreft Engelstalige academische boeken - en als ik boeken zoek die niet meer te verkrijgen zijn probeer ik het vaak via Biblio.com, een Amerikaanse site waaraan veel tweedehands boekenwinkels wereldwijd gelieerd zijn. De site werkt als een medium tussen klant en verkoper. Ik heb zo recentelijk nog alle romans van Robert Myron Coates, een zeer onbekende Amerikaanse (post-)modernistische schrijver, aangeschaft. Ik bestel echter alleen via internet als ik specifiek iets zoek en het niet elders voor een behoorlijke prijs kan vinden.

Sander2
dollie schreef:
Bij engelse, of franse boeken heb ik liefst de engelse versies


Beetje onzinnig om een Frans boek in het Engels te lezen...

Sander2 schreef:
(quote)


Beetje onzinnig om een Frans boek in het Engels te lezen...


Als je soms ziet hoe knullig nederlandse vertalingen uit het engels zijn, vraag je je wel eens af hoe het zit met vertalingen uit andere talen. Daarnaast zijn engelse vertalingen soms goedkoper of wel verkrijgbaar.

avatar van Zelva
aegron schreef:

Als je soms ziet hoe knullig nederlandse vertalingen uit het engels zijn, vraag je je wel eens af hoe het zit met vertalingen uit andere talen.


Maar dat zegt toch niets over de mate van knulligheid van de Engelse vertalers?

Zelva schreef:
(quote)


Maar dat zegt toch niets over de mate van knulligheid van de Engelse vertalers?


Even een voorbeeld. Ik las van de week Het tweede dagboek van Adrian Mole vertaald in het Nederlands. Als ik daarbij zo uit de vertaling teruglees wat er heeft gestaan (en nog erger, dat het dan wel grappig is), dan heeft de vertaler zijn werk niet goed gedaan. Een vertaling is pas goed als ik niet doorheb dat ik een vertaling aan het lezen ben.

Bij Engelse vertalingen ben ik daar extra gevoelig voor (heb ze zelf meer dan genoeg moeten maken ).

avatar van Freud
Het heeft ermee te maken met wat je eerst leest denk ik, ik heb Adrian Mole vroeger vaak genoeg (vertaald) gelezen en had nooit problemen om het grappig te vinden, maar als ik Discworld in vertaling lees krijg ik schubben van de ergernis. Casper en Hobbes daarentegen vind ik in het Engels zelfs stukken minder grappig dan in vertaling. Misschien heeft het er ook wel mee te maken dat veel mensen instinctief weigerachtiger staan ten opzichte van het Nederlands, zeker bij woordspelingen of grappig bedoelde stukken.

Freud schreef:
Het heeft ermee te maken met wat je eerst leest denk ik, ik heb Adrian Mole vroeger vaak genoeg (vertaald) gelezen en had nooit problemen om het grappig te vinden, maar als ik Discworld in vertaling lees krijg ik schubben van de ergernis. Casper en Hobbes daarentegen vind ik in het Engels zelfs stukken minder grappig dan in vertaling. Misschien heeft het er ook wel mee te maken dat veel mensen instinctief weigerachtiger staan ten opzichte van het Nederlands, zeker bij woordspelingen of grappig bedoelde stukken.


Ik had nog nooit wat van Adrian Mole gelezen, dus dat gaat voor mij niet op.

avatar van Freud
De laatste zin misschien wel .

avatar van Zelva
aegron schreef:
Even een voorbeeld. Ik las van de week Het tweede dagboek van Adrian Mole vertaald in het Nederlands. Als ik daarbij zo uit de vertaling teruglees wat er heeft gestaan (en nog erger, dat het dan wel grappig is), dan heeft de vertaler zijn werk niet goed gedaan. Een vertaling is pas goed als ik niet doorheb dat ik een vertaling aan het lezen ben.

Bij Engelse vertalingen ben ik daar extra gevoelig voor (heb ze zelf meer dan genoeg moeten maken ).




Dan nog maar een keer:


Nergens uit jouw verhaal kan ik opmaken waarom Engelse vertalingen van bijvoorbeeld Franse boeken bij voorbaat beter zullen zijn dan Nederlandse vertalingen van Franse boeken.

Maar dat is wel wat je beweerd. Graag een onderbouwing daarvoor.

Observatie: Nederlandse vertalingen zijn regelmatig prut als het gaat om Engelse romans.

Als vertalingen uit het engels naar het nederlands prut zijn, wie zegt mij dan, dat dit voor andere vertalingen niet ook zo is?

Tel daar bij op dat ik persoonlijk net zo snel en makkelijk Engels lees als Nederlands en dat de engelse versies vaak goedkoper zijn, dan is voor mij de keuze snel gemaakt.

avatar van Zelva
aegron schreef:
Observatie: Nederlandse vertalingen zijn regelmatig prut als het gaat om Engelse romans.

Als vertalingen uit het engels naar het nederlands prut zijn, wie zegt mij dan, dat dit voor andere vertalingen niet ook zo is?


Maar wie zegt mij dan dat vertalers uit Engeland niet net zo prut of nog prutter zijn?

Zelva schreef:
(quote)


Maar wie zegt mij dan dat vertalers uit Engeland niet net zo prut of nog prutter zijn?


Over de vertaalde romans die ik in het engels in huis heb, heb ik lovende woorden gehoord.

Maar dit is een volslagen subjectief oordeel van mij. Ik wil ook helemaal geen algemeen waardeoordeel vellen. Mensen moeten vooral zelf lezen wat ze lekker vinden lezen. (Ik snap je reacties ook niet zo goed eigenlijk).

avatar van FisherKing
FisherKing schreef:
Voor wie graag in het Engels leest is Play.com de allergoedkoopste mogelijkheid.

Zoeken op auteur


Sinds Play je verplicht om in Euro's af te rekenen, is de site als mogelijkheid weggevallen, althans voor mij.

Hun omrekenkoersen tov GBP zijn bijna crimineel.

FisherKing schreef:
(quote)


Sinds Play je verplicht om in Euro's af te rekenen, is de site als mogelijkheid weggevallen, althans voor mij.

Hun omrekenkoersen tov GBP zijn bijna crimineel.


Dat valt nog allezins mee. Ook al zal het minder gunstig zijn, scheelt het nog gauw 2 tot bijna 10 euro op de boeken die ik graag wil hebben.

avatar van FisherKing
Ah, oke, maar ik heb begrepen dat Bol.com ook zelf engelstalige boeken importeert. Prijsverschil heb ik zelf nog niet gechecked tussen die 2.

Tenzij er puristen zijn die zweren bij hardcovers en fist printings heeft Amazon voldoende goedkope paperbackedities.

Als creditcard het voornaamste obstakel is, tja.

Prefereer overigens van de meeste Engelstalige auteurs ook liever de originele voertaal, waarbij het bij cheap paperbacks heel goed uitkomt natuurlijk.

avatar van FisherKing
Overigens heeft play.com hun wisselkoersbeleid, gelukkig, genormaliseerd.

Gast
geplaatst: vandaag om 15:12 uur

geplaatst: vandaag om 15:12 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.