menu

Mijn Updates +
Boeken / Boekgames / Het dit of dat-spel

zoeken in:
geplaatst:
Voor mij zijn het allebei namen van vroeger, van wie ik indertijd het een en ander (maar niet echt veel) heb gelezen. Beide geestig en slim, waarbij Bomans (zoals Pythia hierboven al aangeeft) wel een stuk veelzijdiger was.

Dus Bomans wint ook bij mij, vanwege die veelzijdigheid, maar ook vanwege zijn heerlijke vertaling van The Pickwick Papers van Dickens. Ik heb dat ding lang geleden gelezen, maar ik herinner me nog goed hoe knap Bomans die typisch Engelse sfeer en humor aanvoelde (en omzette naar het Nederlands).

Bomans dus!

avatar van Ted Kerkjes
Ted Kerkjes (moderator)
geplaatst:
Pythia schreef:
Bomans is: veelzijdige blijmoedigheid, zelfs in een strip
Oo, ik ben er nu pas achtergekomen dat Bomans de man is achter de Dick Bos-parodie 'Het Geheim van de Roestige Spijker'
Die is echt hilarisch - en nog altijd erg grappig!

Als ik zo het oeuvre bekijk, is Bomans inderdaad veel veelzijdiger dan ik dacht!
eRCee schreef:
Snap je het nu?
Ja! Is het goed als ik tot inkeer kom en alsnog voor Godfried Bomans kies? Krijg ik dan een herkansing?

avatar van eRCee
geplaatst:
Haha, ik ben bang dat sommige mensen zich misschien toch afgeschrikt gaan voelen door deze uitwisseling van ongein. Maar blij dat we met z'n allen op één lijn zitten wat Godfried betreft!

avatar van Ted Kerkjes
Ted Kerkjes (moderator)
geplaatst:
Een dilemma met betrekking tot de consumptie dit keer:

lees je een boek het liefst in de originele taal of in een vertaling?

avatar van Pythia
geplaatst:
Eigenlijk lees ik het liefst een vertaling want dat gaat in veel gevallen sneller en behalve in Engels of Duits wordt het al gauw te moeilijk in de oorspronkelijke taal.
Er zijn natuurlijk uitzonderingen. Bijvoorbeeld 'Netherland' van Joseph O'Neill. Daar staan Nederlandse zinnen tussen en die gaan in een vertaling verloren. Of 'De Burcht' van Cynan Jones, waar ik het gevoel heb dat de vertaling van de eerste helft niet helemaal recht doet aan het oorspronkelijke Engels.
Het komt ook voor dat ik overstap van vertaling naar oorsprong of andersom. Meestal blijkt het dan aan het boek te liggen dat het me niet bevalt en niet aan de vertaling

avatar van eRCee
geplaatst:
Ik lees ook het liefst in mijn moedertaal. Het gaat meer automatisch, meer ontspannen, in een fijner ritme. Vorig jaar nog bij toeval een Russisch boek deels in het Nederlands en deels in het Engels gelezen, maakte niks uit. Vind ook de sfeer van Engelse boeken prima behouden blijven in het Nederlands. Andersom heb ik wel eens gehad dat ik het gevoel had meer 'in' het boek te zijn geraakt als ik het in het Nederlands had gelezen in plaats van het Engels (bij werk van Joseph Conrad bijvoorbeeld). Maar goed, de meerderheid van wat ik lees is in een taal die ik niet beheers, waarbij ik noch een keuze heb, noch kan vergelijken, dus dat is mooi makkelijk.

Leve de vertaling!

Gast
geplaatst: vandaag om 00:29 uur

geplaatst: vandaag om 00:29 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.