menu

Boeken / Nieuws / Boekennieuws

zoeken in:
avatar van handsome_devil
De longlist voor de Libris Literatuurprijs is bekendgemaakt.

Longlist 2021 | Libris Literatuur Prijs - librisprijs.nl

Simone Atangana Bekono, Confrontaties - Lebowski
Gerda Blees, Wij zijn licht - Podium
Merijn de Boer, De Saamhorigheidsgroep - Querido
Jeroen Brouwers, Cliënt E. Busken - Atlas Contact
Matthijs Deen, Het lichtschip - Thomas Rap
Arnon Grunberg, Bezette gebieden- Lebowski
Laura van der Haar, Een week of vier - Podium
Thomas Heerma van Voss, Condities - Das Mag
Stefan Hertmans, De opgang - De Bezige Bij
Cindy Hoetmer, Min of meer opmerkelijke gebeurtenissen uit het leven van een treuzelaar - Meulenhoff
Raoul de Jong, Jaguarman - Bezige Bij
Herman Koch, Finse dagen - Ambo Anthos
Alma Mathijsen, Bewaar de zomer - De Bezige Bij
Erwin Mortier, De onbevlekte - De Bezige Bij
Marieke Lucas Rijneveld, Mijn lieve gunsteling - Atlas Contact
Lize Spit, Ik ben er niet - Das Mag
Ernst Timmer, Magma - Prometheus
Sien Volders, Oogst - Hollands Diep

Ik las er tot nu toe 4 van, maar ben van plan om de gehele shortlist, die volgende maand bekend gemaakt wordt, te lezen.

De vier die ik las vond ik allemaal erg goed! Dat belooft wat voor de rest van de lijst. Mis de nieuwe Te Gussinklo wel een klein beetje. Dikke 4,5* van mij.

avatar van eRCee
Dat wordt weer het twitter-account van Pieter Waterdrinker in de gaten houden dus.




avatar van handsome_devil
Ja, zin in!

avatar van Raspoetin
Gelukkig maar, want ik was maar uit pure armoede oude tv en radio uitzendingen van Brands met boeken aan het terugkijken en -luisteren.

avatar van Lalage
Gisteren is de Biesheuvelprijs voor verhalenbundels uitgereikt aan Mensje van Keulen voor Ik moet u echt iets zeggen. Andere genomineerden waren Rob van Essen met Een man met goede schoenen en Joost de Vries met Rustig aan, tijger.

Juryrapport J.M.A. Biesheuvelprijs 2021 - jmabiesheuvelprijs.nl

avatar van eRCee
Marieke Lucas Rijneveld geeft vertaalopdracht Amanda Gorman terug

Oke, dit soort ophef-berichten komt misschien vaker voorbij, maar deze specifieke vorm kende ik nog niet, en ik vraag me af waar we precies naartoe moeten.

Werk van een zwarte auteur moet dus vertaald worden door een zwarte vertaler?
Vrouwen mogen dan uiteraard alleen nog vertaald worden door een andere vrouw.
Een Spaanstalig boek moet dan, zo lijkt me, vertaald worden door een Spanjaard.
Dertigers door dertigers?
enz. enz.

Waar gaat dit over?

(Het allerzotste wordt het als blijkt dat de auteur zelf wel deze vertaler wil. Quote van Nu.nl: "Volgens de schrijver, die in augustus als eerste Nederlander de International Booker Prize won, heeft het team van Gorman aan Meulenhoff laten weten dat zij nog altijd achter hun keuze voor Rijneveld staan." Dan vind ik het van Rijneveld ook wel een beetje slapjes moet ik zeggen, hoewel ik snap dat ze het gezeik kan missen als kiespijn.)

avatar van handsome_devil
De hele kunst van het schrijversvak is toch om je in te leven in mensen die anders zijn dan jij en dat op overtuigende wijze proberen over te brengen. Mogen schrijvers straks alleen nog maar over zichzelf schrijven, omdat ze te ver van ieder ander mogelijk personage staan? Deze discussies en vergelijkbare discussies over andere boeken / vertalingen van de afgelopen tijd werken me op de zenuwen.

avatar van eRCee
Het werkt me ook op de zenuwen ja. Je wil toch juist dat deze schrijver zo goed mogelijk haar stem kan laten horen in het Nederlands door middel van de vertaler van haar keuze?

Maar de enige manier om dit te doorbreken is toch gewoon dat de poot stijf wordt gehouden lijkt mij (en daarenboven denk ik dat zo'n Twitter-storm weer vrij snel overwaait, even doorbijten en je bent er weer vanaf).

avatar van Lalage
eRCee wat is je twitternaam?

avatar van eRCee
Haha, ik zit (uiteraard) niet op Twitter.

Ted Kerkjes
Deze sterke tekst van Jos Joosten legt nog een treurige laag bloot: Verloren in vertaling.

avatar van Pleun
handsome_devil schreef:
De hele kunst van het schrijversvak is toch om je in te leven in mensen die anders zijn dan jij en dat op overtuigende wijze proberen over te brengen. Mogen schrijvers straks alleen nog maar over zichzelf schrijven, omdat ze te ver van ieder ander mogelijk personage staan? Deze discussies en vergelijkbare discussies over andere boeken / vertalingen van de afgelopen tijd werken me op de zenuwen.


Waarschijnlijk zijn de klagers zelf niet eens geïnteresseerd in literatuur en poëzie. Volkomen doorgeslagen die SJW identiteitsterreur

avatar van eRCee
Ted Kerkjes schreef:
Deze sterke tekst van Jos Joosten legt nog een treurige laag bloot: Verloren in vertaling.

Lekker mopper stuk.

Ik kan me van die voordracht nog herinneren dat ik voor de tv zat en dacht: "snel wegwezen, voordat mijn allergie opspeelt". En toen ik tien minuten later terugkwam was iedereen lyrisch en had het alleen nog maar over de voordracht.

avatar van mjk87
Ingezonden brief in NRC vandaag geeft precies mijn gedachte weer. Maak er een contest van, 5 blanke en 5 zwarte vertalers, anoniem, en dan beoordelen wie het beste de geest van de tekst weet te raken. Ben je direct van de discussie af.

Ted Kerkjes
@mjk87 Dan krijg je enkel een nieuwe discussie wie die teksten het beste kan beoordelen lijkt me. Ik denk niet dat we daar verder mee komen.

Ted Kerkjes
Het valt me trouwens ook op dat de discussie regelmatig vertroebelt.

Sommigen stellen dat witte auteurs niet in staat zouden zijn om "de geest van een tekst" van een donkere auteur te doorgronden. Marieke Lucas Rijneveld zou als wit mens nu eenmaal te ver af staan van de donkere Amanda Gorman en daarom niet in staat zijn om de vertaling te schrijven. Dat vind ik een zeer akelig argument met ontzettend nare implicaties. Je komt er denk ik ook geen stap verder mee.

Maar ik zie ook argumenten langskomen dat het gaat om ongelijke kansen van witte en donkere auteurs en vertalers. De kansen zouden ongelijk verdeeld zijn en dáárom is het zo kwalijk dat deze uitgelezen mogelijkheid om een donkere vertaler te kiezen niet gegrepen wordt. Dit argument vind ik steekhoudender, maar ik heb nog geen data voorbij zien komen die dit te staven (of ontkrachten).

Een ander argument dat ik voorbij heb zien komen is dat The hills we climb meer is dan de tekst alleen. De grote impact van het gedicht zat niet enkel in de taal, maar ook in de hele theatrale situatie: de jonge zwarte dichteres Amanda Gorman die bij de inauguratie van Joe Biden een spoken word performance gaf over hoop, verzoening en licht aan het einde van de tunnel, na de regeerperiode van Donald Trump. Thomas de Veen schreef ook al
het [was] niet alleen wat er in haar inauguratiegedicht stond dat haar optreden betekenisvol maakte, het was ook een jonge zwarte vrouw op dat podium, die plek.
Ik kan me er iets bij voorstellen dat je met zo'n vertaling op een soortgelijke wijze ook de stem van een donkere vertaler wil laten horen. Van alle argumenten die ik voorbij heb zien en horen komen waarom Marieke Lucas Rijneveld deze klus niet zou moeten doen, vind ik deze nog het beste artistiek verdedigbaar.

Deze argumenten worden allemaal door elkaar geslingerd, waardoor het gesprek nog meer gefrustreerd wordt, zodat je niets anders kunt doen dan liken, retweeten en hashtaggen tot je erbij neervalt.

avatar van mjk87
Ted Kerkjes schreef:
@mjk87 Dan krijg je enkel een nieuwe discussie wie die teksten het beste kan beoordelen lijkt me. Ik denk niet dat we daar verder mee komen.


Dat is toch met veel meer wetenschappelijk onderzoek? Of zelfs simpele smaaktesten. Maar als je maar genoeg respondenten heb zorgt dat er wel voor dat die kritiek dood slaat. En ook respondenten zijn anoniem naar buiten toe. Liefst een mix van critici en leken.

Sterker, ik zou ook die groep direct daarna laten lezen waarbij de huidskleur van de vertaler wel is genoemd. En per respondent verschillen de gedichten waarbij je wel of niet weet wat de huidskleur van de vertaler is. Goed wetenschappelijk onderzoek is daar prima op mogelijk. Enige discussie die dan volgt zijn FvD-achtige mensen die liever geloven in eigen gelijk. En die hoef je niet serieus te nemen.

Je moet alleen zorgen dat de vertalers wel van enig niveau zijn.

avatar van Lalage
De jury heeft deze zes beste Nederlandstalige romans genomineerd voor de Libris Literatuur Prijs 2021:

Confrontaties van Simone Atangana Bekono
Wij zijn licht van Gerda Blees
De saamhorigheidsgroep van Merijn de Boer
Cliënt E. Busken van Jeroen Brouwers
De onbevlekte van Erwin Mortier
Mijn lieve gunsteling van Marieke Lucas Rijneveld

avatar van handsome_devil
Ben weer van plan om ze allemaal te lezen en te bespreken (moet er nog 4 lezen en 5 bespreken).

avatar van mjk87
handsome_devil schreef:
Ben weer van plan om ze allemaal te lezen en te bespreken (moet er nog 4 lezen en 5 bespreken).


Dat is wel leuk om te doen.

Volgend jaar dan maar, de bibliotheek hier is soort van dicht. En m die boeken nu allemaal te kopen...

avatar van the Cheshire cat
Redenen waarom vrouwen werden opgenomen in een psychiatrische inrichting eind 19e eeuw...
https://i.postimg.cc/sgdHtJfj/174229771-10226717145821801-8846653719260761723-n.jpg

Bron

avatar van handsome_devil
Tja, duidelijk symptoom van hysterie.

avatar van eRCee


'Woman trouble' vind ik ook een mooie trouwens.

avatar van dutch2.0
'Bad Whiskey' is mijn favoriet (die meteen een hoop verklaart). 'Hard study' is trouwens ook een fraaie!

misterfool
Bron zegt iets anders:

"Although this list was sourced from a contemporaneous hospital log, its entries should not be considered as denoting things that were all considered symptoms of mental instability. Rather, among patients who were treated at West Virginia Hospital for the Insane for various illnesses such as chronic dementia, acute mania, and melancholia, these entries recorded the reasons or causes why those patients were said to have developed their underlying maladies. That is, people didn’t think that novel reading, asthma, the marriage of one’s child, politics, or falling from a horse were symptoms of mental illness, but rather factors that might have produced or exacerbated such an illness."

avatar van Sol1
Sol1 (crew)
De Spaanse schrijfster en psychologe Silvia Caballol Clemente komt vier jaar na eerste publicatie op wat onverwachte wijze in het nieuws met haar tweede Spaanse boek 'El infierno en la lujuria de Gabriël' ('De hel in de wellust van Gabriël'), een erotisch verhaal over
‘sektes, sadisme, gekte, wellust’, volgens de beschrijving, met ‘de wrede strijd tussen het goed en het slecht, tussen God en Satan, tussen de engelen en de demonen’
.
De jonge, mediagenieke, maar helaas nogal orthodoxe, bisschop Xavier Novell van het Catalaanse stadje Solsona trok zich recent terug uit zijn ambt, naar nu blijkt vanwege een liefdesaffaire met de voornoemde schrijfster. Een schrijfster die volgens sommigen zo te zien 'erotische en satanische' boeken schrijft. Zie:
https://www.pzc.nl/buitenland/spaanse-bisschop-stopt-ermee-omdat-hij-verliefd-is-op-schrijfster-van-seksboeken~a016e806/

avatar van Sol1
Sol1 (crew)
De grafisch ontwerper en beeldend kunstenaar Angus Hyland (1963, Brigton UK) heeft al een aantal boeken op zijn naam staan, die deels in het Nederlands zijn vertaald. Zoals ‘The Book of the Cat’, dat in 2017 bij Laurence King in London uit kwam en in 2020 door BIS Publishers in Amsterdam is vertaald als ‘Katten in Kunstwerken’:
BIS | Katten in kunstwerken | Angus Hyland & Caroline Roberts

In een heel andere stijl kwam op 16 september 2021 het fraai vormgegeven ‘The Book of the Raven: Corvids in Art & Legend’ bij Laurence King uit. Veel afbeeldingen, waaronder van foto’s en schilderijen, en verwijzingen naar Game of Thrones, natuurvolken, Noorse mythologie et cetera.

Voor wat betreft de literatuur komen bijvoorbeeld personen als Edgar Allan Poe (uiteraard ), Ted Hughes, Robert Green of Walter de la Mare naar voren met complete gedichten of in citaten:
The Book of the Raven - Laurence King - laurenceking.com

‘The Book of the Raven’ bevat een aantal toelichtingen op de afbeeldingen van telkens één pagina groot.

Gast
geplaatst: vandaag om 04:50 uur

geplaatst: vandaag om 04:50 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.