Overig / Algemeen / Welke uitdrukking moet de wereld uit, of welke er weer in?
zoeken in:
0
geplaatst: 22 januari 2010, 19:53 uur
Ik ben van vlaanderen maar een aantal uitdrukkingen hangen me echt de keel uit, deze moeten echt weg:
'ik heb zoiets van'
'een straffe madam'
'een vrouw met ballen'
'allright'
wat er wel terug in mag is:
ipv sorry.... verschoning..
'ik heb zoiets van'
'een straffe madam'
'een vrouw met ballen'
'allright'
wat er wel terug in mag is:
ipv sorry.... verschoning..

0
geplaatst: 22 januari 2010, 21:21 uur
'Keihard' als in keihard straffen enzo. Gewoon hard straffen (oid) is genoeg.
0
Halley23 (moderator)
geplaatst: 25 januari 2010, 13:01 uur
'een stukje' zoals bijv. in een stukje gevoel is kapot, een stukje webgebeuren, etc...
0
geplaatst: 25 januari 2010, 21:53 uur
Inderdaad Halley, dat was ook wat bij mij het eerste naar boven kwam.
Hoe ik me kan ergeren aan cursus-leiders die het hebben over een 'stukje verantwoordelijkheid', 'stukje duidelijkheid'
Verder, Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt. 'We moeten toch onze responsibility tonen.'
Waarom?
Hoe ik me kan ergeren aan cursus-leiders die het hebben over een 'stukje verantwoordelijkheid', 'stukje duidelijkheid'

Verder, Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt. 'We moeten toch onze responsibility tonen.'
Waarom?
0
geplaatst: 26 januari 2010, 08:21 uur
Slainte_Mhath schreef:
"Weet je"
"Weet je"
Dexter schreef:
Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt.
Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt.
I just want to be on my own, weet je.


0
geplaatst: 26 januari 2010, 13:50 uur
Dexter schreef:
Inderdaad Halley, dat was ook wat bij mij het eerste naar boven kwam.
Hoe ik me kan ergeren aan cursus-leiders die het hebben over een 'stukje verantwoordelijkheid', 'stukje duidelijkheid'
Verder, Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt. 'We moeten toch onze responsibility tonen.'
Waarom?
Inderdaad Halley, dat was ook wat bij mij het eerste naar boven kwam.
Hoe ik me kan ergeren aan cursus-leiders die het hebben over een 'stukje verantwoordelijkheid', 'stukje duidelijkheid'

Verder, Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt. 'We moeten toch onze responsibility tonen.'
Waarom?
Nog erger, ik volgde laatst een college sociolinguistiek (vak van studie Nederlands, vriend van me studeert dat), en te pas en te onpas strooide de docent met engelse termen. En dat scheen door de hele opleiding te gebeuren. Waar ze hadden over competence tegenover performance. Had prima in het nederlands gekund. Net als bij mijn eigen studie, met hetzelfde argument, met het engelse woord dek je de lading beter. Nee, dat denkt men, en dat engels staat gewoon interessanter, maar nederlands woordengebruik dekt de lading even goed of even slecht. En als iedereen er maar in gelooft, en blijft geloven, dan kom je niet meer van dat idee af.
0
geplaatst: 26 januari 2010, 14:13 uur
"Competence" en "performance" zijn geen goede voorbeelden, vind ik, omdat dat uitdrukkingen zijn van Chomsky met betrekking tot linguistische vermogens. Het zijn vaktermen en die worden in de taalwetenschap in het bijzonder en in de wetenschap in het algemeen wel vaker onvertaald gebruikt, om goede redenen overigens.
0
geplaatst: 27 januari 2010, 21:06 uur
Of wat mensen tot een aantal jaren geleden deden: iets per ongeluk verkeerd zeggen en dan jezelf een klap tegen je wang geven...
Zo hatelijk.
Zo hatelijk.
0
geplaatst: 27 januari 2010, 23:12 uur
De uitdrukking: 'en dan nu een streepje muziek' kan ook wel tellen vind ik 

0
geplaatst: 28 januari 2010, 16:05 uur
"Gewoon je ding doen" is ook tenenkrommend. Van mij mag men gerust wat archaïscher spreken in de dagelijkse omgang. En inderdaad, die Engelse termen komen me de keel uit.
0
geplaatst: 28 januari 2010, 20:11 uur
"Tenenkrommend" is ook tenenkrommend, dit wordt echt tenenkrommend vaak op internetfora gebruikt.
0
geplaatst: 28 januari 2010, 20:26 uur
Terwijl ik eigenlijk mijn tenen enkel krom als ik blij ben, bedenk ik net 

0
geplaatst: 29 januari 2010, 09:09 uur
Zwijg me over tandenknarsen, mijn vriendin houdt me daar vaak 's nachts mee wakker
0
geplaatst: 13 februari 2010, 15:10 uur
Ik heb geen bezwaar tegen die engelse woorden. Het nederlands is door de eeuwen heen ook verrijkt met woorden uit het frans en het jiddisch.
Waarom zouden we halsstarrig gaan vasthouden aan nederlandse woorden en uitdrukkingen?
Welke nederlandse woorden gebruiken jullie zoal in het dagelijks leven voor: CD, nick(name), speakers, LP, cover, pc, e-mail, word, excel, down- en uploaden, sorry, @, in- en uitloggen, topic, firewall, bureau, kiosk, yoghurt, algebra, ski, snowboard, fondue, gourmetten, barbecue, t-shirt, songfestival etc.etc. ?
Waarom zouden we halsstarrig gaan vasthouden aan nederlandse woorden en uitdrukkingen?
Welke nederlandse woorden gebruiken jullie zoal in het dagelijks leven voor: CD, nick(name), speakers, LP, cover, pc, e-mail, word, excel, down- en uploaden, sorry, @, in- en uitloggen, topic, firewall, bureau, kiosk, yoghurt, algebra, ski, snowboard, fondue, gourmetten, barbecue, t-shirt, songfestival etc.etc. ?
0
geplaatst: 13 februari 2010, 23:00 uur
Dat wordt leuk, een aantal ken ik al:
- luidspreker ipv speaker
- het spijt me ipv sorry
- onderwerp ipv topic
- LP is toch gewoon Langspeelplaat?
- word en excel tellen niet, dat zijn eigennamen, toch?
- luidspreker ipv speaker
- het spijt me ipv sorry
- onderwerp ipv topic
- LP is toch gewoon Langspeelplaat?
- word en excel tellen niet, dat zijn eigennamen, toch?
0
geplaatst: 14 februari 2010, 07:59 uur
Wordt ook wel gewoon geschreven als elpee toch? Dat lijkt toch aardig Nederlandsch.
0
geplaatst: 14 februari 2010, 08:07 uur
Sheplays schreef:
e-mail, , down- en uploaden,
e-mail, , down- en uploaden,
Bij e-mail kun je denken aan e-brief of e-post (die eerste gebruik ik veelvuldig, ook een beetje als grap). En voor die andere twee kun je op- en neerladen gebruiken.
Die andere woorden hebben vaak ofwel iets te maken met moderne technologie ofwel zijn ze al zo ver vernederlandst dat je het vaak niet eens meer merkt. Overigens komen er in het Engelsch ook veel woorden voor die oorspronkelijk Nederlandsch of Duitsch zijn. Heb er ooit eens met iemand een paar bedacht, maar kan er nu niet meer opkomen.
0
geplaatst: 14 februari 2010, 09:42 uur
Marcel schreef:
Bij e-mail kun je denken aan e-brief of e-post (die eerste gebruik ik veelvuldig, ook een beetje als grap). En voor die andere twee kun je op- en neerladen gebruiken.
Bij e-mail kun je denken aan e-brief of e-post (die eerste gebruik ik veelvuldig, ook een beetje als grap). En voor die andere twee kun je op- en neerladen gebruiken.
En de 'e' staat dan niet voor electronic natuurlijk?
Nederlandse woorden die met scheepvaart te maken hebben zijn doorgedrongen in andere talen. Het nederlandse woord "jacht" bijvoorbeeld, geschreven als yacht, tot zelfs in het russisch. En waar zou Vancouver zijn zonder Van Coeverden en Brooklyn zonder Breukelen?
Ons woord gammel komt, ook weer via de scheepvaart vermoedelijk, uit het noorse gamle (oud).
Grovonion2 schreef:
Dat wordt leuk, een aantal ken ik al:
- luidspreker ipv speaker
- het spijt me ipv sorry
- onderwerp ipv topic
- LP is toch gewoon Langspeelplaat?
- word en excel tellen niet, dat zijn eigennamen, toch?
Dat wordt leuk, een aantal ken ik al:
- luidspreker ipv speaker
- het spijt me ipv sorry
- onderwerp ipv topic
- LP is toch gewoon Langspeelplaat?
- word en excel tellen niet, dat zijn eigennamen, toch?
Luidspreker vind ik aannemelijk, al zullen er weinig mensen het over de luidsprekers in hun auto hebben. Speakertjes hoor je vaker, het engels op een nederlandse manier verkleind.
Ik zeg toch eerder: Sorry dat ik je stoor dan Het spijt me dat ik je stoor.
De afkorting LP staat voor Long Playing
Wat Word en Excel betreft heb je natuurlijk gelijk.
Maar wat doen we met @ in het nederlands? Apestaartje?
0
geplaatst: 14 februari 2010, 17:49 uur
Karl schreef:
Apenstaartje toch?
Apenstaartje toch?
Ook goed. En dan in een gesprek met een engels persoon dit vertalen naar monkeytail. Geloof me, het gebeurt.

0
geplaatst: 14 februari 2010, 23:05 uur
Prachtig 
Toen mijn oma eens een e-mailadres op moest schrijven dat haar telefonisch werd gedicteerd, schreef ze ook 'apenstaartje' voluit. En ze eindigde met 'puntenel'

Toen mijn oma eens een e-mailadres op moest schrijven dat haar telefonisch werd gedicteerd, schreef ze ook 'apenstaartje' voluit. En ze eindigde met 'puntenel'


0
Michael1992
geplaatst: 17 februari 2010, 11:16 uur
Neergaan; platgaan en strijkgaan zouden 'heel hard lachen' moeten betekenen.
0
geplaatst: 30 augustus 2010, 18:54 uur
Misschien heeft Paulien Cornelisse nog een aantal voorbeelden.
* denotes required fields.