menu

Overig / Algemeen / Welke uitdrukking moet de wereld uit, of welke er weer in?

zoeken in:
avatar van liv2
Ik ben van vlaanderen maar een aantal uitdrukkingen hangen me echt de keel uit, deze moeten echt weg:

'ik heb zoiets van'
'een straffe madam'
'een vrouw met ballen'
'allright'

wat er wel terug in mag is:
ipv sorry.... verschoning..

'Keihard' als in keihard straffen enzo. Gewoon hard straffen (oid) is genoeg.

avatar van Slainte_Mhath
"Weet je"

avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
'een stukje' zoals bijv. in een stukje gevoel is kapot, een stukje webgebeuren, etc...

avatar van Dexter
Inderdaad Halley, dat was ook wat bij mij het eerste naar boven kwam.
Hoe ik me kan ergeren aan cursus-leiders die het hebben over een 'stukje verantwoordelijkheid', 'stukje duidelijkheid'

Verder, Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt. 'We moeten toch onze responsibility tonen.'
Waarom?

avatar van Marcel
Slainte_Mhath schreef:
"Weet je"

Dexter schreef:
Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt.


I just want to be on my own, weet je.


avatar van mjk87
Dexter schreef:
Inderdaad Halley, dat was ook wat bij mij het eerste naar boven kwam.
Hoe ik me kan ergeren aan cursus-leiders die het hebben over een 'stukje verantwoordelijkheid', 'stukje duidelijkheid'

Verder, Engelse woorden gebruiken als je gewoon Nederlands spreekt. 'We moeten toch onze responsibility tonen.'
Waarom?


Nog erger, ik volgde laatst een college sociolinguistiek (vak van studie Nederlands, vriend van me studeert dat), en te pas en te onpas strooide de docent met engelse termen. En dat scheen door de hele opleiding te gebeuren. Waar ze hadden over competence tegenover performance. Had prima in het nederlands gekund. Net als bij mijn eigen studie, met hetzelfde argument, met het engelse woord dek je de lading beter. Nee, dat denkt men, en dat engels staat gewoon interessanter, maar nederlands woordengebruik dekt de lading even goed of even slecht. En als iedereen er maar in gelooft, en blijft geloven, dan kom je niet meer van dat idee af.

"Competence" en "performance" zijn geen goede voorbeelden, vind ik, omdat dat uitdrukkingen zijn van Chomsky met betrekking tot linguistische vermogens. Het zijn vaktermen en die worden in de taalwetenschap in het bijzonder en in de wetenschap in het algemeen wel vaker onvertaald gebruikt, om goede redenen overigens.

avatar van Marcel
Drie keer in een zin 'zeg maar' gebruiken.

avatar van Marcel
Of wat mensen tot een aantal jaren geleden deden: iets per ongeluk verkeerd zeggen en dan jezelf een klap tegen je wang geven...

Zo hatelijk.

avatar van liv2
De uitdrukking: 'en dan nu een streepje muziek' kan ook wel tellen vind ik

"Gewoon je ding doen" is ook tenenkrommend. Van mij mag men gerust wat archaïscher spreken in de dagelijkse omgang. En inderdaad, die Engelse termen komen me de keel uit.

"Tenenkrommend" is ook tenenkrommend, dit wordt echt tenenkrommend vaak op internetfora gebruikt.

avatar van Freud
Terwijl ik eigenlijk mijn tenen enkel krom als ik blij ben, bedenk ik net

avatar van Marcel
Tandenknarsend is veel beter.

avatar van Grovonion2
Zwijg me over tandenknarsen, mijn vriendin houdt me daar vaak 's nachts mee wakker

avatar van Sheplays
Ik heb geen bezwaar tegen die engelse woorden. Het nederlands is door de eeuwen heen ook verrijkt met woorden uit het frans en het jiddisch.

Waarom zouden we halsstarrig gaan vasthouden aan nederlandse woorden en uitdrukkingen?

Welke nederlandse woorden gebruiken jullie zoal in het dagelijks leven voor: CD, nick(name), speakers, LP, cover, pc, e-mail, word, excel, down- en uploaden, sorry, @, in- en uitloggen, topic, firewall, bureau, kiosk, yoghurt, algebra, ski, snowboard, fondue, gourmetten, barbecue, t-shirt, songfestival etc.etc. ?

avatar van Grovonion2
Dat wordt leuk, een aantal ken ik al:

- luidspreker ipv speaker
- het spijt me ipv sorry
- onderwerp ipv topic
- LP is toch gewoon Langspeelplaat?
- word en excel tellen niet, dat zijn eigennamen, toch?

avatar van Marcel
Grovonion2 schreef:
- LP is toch gewoon Langspeelplaat?

Wordt ook wel gewoon geschreven als elpee toch? Dat lijkt toch aardig Nederlandsch.

avatar van Marcel
Sheplays schreef:
e-mail, , down- en uploaden,

Bij e-mail kun je denken aan e-brief of e-post (die eerste gebruik ik veelvuldig, ook een beetje als grap). En voor die andere twee kun je op- en neerladen gebruiken.

Die andere woorden hebben vaak ofwel iets te maken met moderne technologie ofwel zijn ze al zo ver vernederlandst dat je het vaak niet eens meer merkt. Overigens komen er in het Engelsch ook veel woorden voor die oorspronkelijk Nederlandsch of Duitsch zijn. Heb er ooit eens met iemand een paar bedacht, maar kan er nu niet meer opkomen.

avatar van Sheplays
Marcel schreef:
Bij e-mail kun je denken aan e-brief of e-post (die eerste gebruik ik veelvuldig, ook een beetje als grap). En voor die andere twee kun je op- en neerladen gebruiken.


En de 'e' staat dan niet voor electronic natuurlijk?

Nederlandse woorden die met scheepvaart te maken hebben zijn doorgedrongen in andere talen. Het nederlandse woord "jacht" bijvoorbeeld, geschreven als yacht, tot zelfs in het russisch. En waar zou Vancouver zijn zonder Van Coeverden en Brooklyn zonder Breukelen?

Ons woord gammel komt, ook weer via de scheepvaart vermoedelijk, uit het noorse gamle (oud).


Grovonion2 schreef:
Dat wordt leuk, een aantal ken ik al:

- luidspreker ipv speaker
- het spijt me ipv sorry
- onderwerp ipv topic
- LP is toch gewoon Langspeelplaat?
- word en excel tellen niet, dat zijn eigennamen, toch?


Luidspreker vind ik aannemelijk, al zullen er weinig mensen het over de luidsprekers in hun auto hebben. Speakertjes hoor je vaker, het engels op een nederlandse manier verkleind.

Ik zeg toch eerder: Sorry dat ik je stoor dan Het spijt me dat ik je stoor.

De afkorting LP staat voor Long Playing

Wat Word en Excel betreft heb je natuurlijk gelijk.

Maar wat doen we met @ in het nederlands? Apestaartje?

Apenstaartje toch?

avatar van Sheplays
Karl schreef:
Apenstaartje toch?


Ook goed. En dan in een gesprek met een engels persoon dit vertalen naar monkeytail. Geloof me, het gebeurt.

Prachtig

Toen mijn oma eens een e-mailadres op moest schrijven dat haar telefonisch werd gedicteerd, schreef ze ook 'apenstaartje' voluit. En ze eindigde met 'puntenel'


Michael1992
Neergaan; platgaan en strijkgaan zouden 'heel hard lachen' moeten betekenen.

avatar van thrillseeker
Ik heb me mateloos geergerd aan Goeie moggel

avatar van Dridge
Misschien heeft Paulien Cornelisse nog een aantal voorbeelden.

avatar van Dridge
Ah op die fiets!

ook zo'n dubieus geval..

avatar van Dridge
"Dus ik zei tegen die gozer ,ik zeg......."

Hmmmm.

Gast
geplaatst: vandaag om 01:25 uur

geplaatst: vandaag om 01:25 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.