menu

Boeken / Algemeen / Verschrikkelijke titels

zoeken in:
avatar van eRCee
Naar een idee van Pythia.

En naar aanleiding van deze tirade van dutch2.0 bij Sweet tooth:

Vanuit het verhaal is er geen enkele reden om met deze malle vertaling te komen (of ik moet er vreselijk overheen hebben gelezen). De enige reden die ik kan verzinnen, is dat Nederlandse uitgevers een voorkeur hebben voor gezochte, quasi-poetische, gruwelijk lelijke titels. Wat te denken van Asbestemming, Sleuteloog, De perzik van onsterfelijkheid, Het limonadegevoel, Onder het plaveisel het moeras, enzovoort, etcetera. Suikertand (een titel waarvan ik echt rillingen krijg) past prima in dat rijtje.


Zelf erger ik me het meest aan titels die duidelijk bedacht zijn om de aandacht te trekken. En het lijkt steeds erger te worden (hoewel me er op dit moment natuurlijk vrijwel geen te binnen willen schieten...):

Opkomst en ondergang van een ongelofelijk stomme zak
Mijn zoon heeft een seksleven en ik lees mijn moeder roodkapje voor


Sowieso elke titel met seks erin:

Lust: liefde, seks & bambihertjes

(Die laatste is trouwens dubbel irritatie-opwekkend vanwege de ampersand, brrr.)

Bij vertalingen heb je twee categorieën: de (vermoedelijk uit commerciële overwegingen) inhoudelijk gewijzigde titel en de idiote vertaling.

1e categorie:
- Jeder stirbt fur sich allein - Alleen in Berlijn
- Melnitz - De lotgevallen van de familie Meijer

2e categorie:
- Sweeth tooth - Suikertand
- The Bourne Identity - Het Bourne bedrog, wat ik persoonlijk de meest idioot vertaalde titel ooit vind.

avatar van mjk87
Ja, maar dat boek van Renske de Greef gaat wel veelal over seks, dus is dit titel nog wel functioneel (naast verkoopaspect). Verder heb je gelijk. Daarom vind ik trouwens ook Sex on Fire van Kings of Leon niets.

Mooiste vertaling blijft een film van Once Upon a Time in the West (ook niet de meest juiste vertaling vanuit het Italiaans trouwens), in Duitsland is dat Spier mir das Lied vom Tod.

En wat te denken van Boze Jongens.in plaats van A Clockwork Orange.

In de ban van de Ring vind ik ook een heel lelijke kinderlijke vertaling van het krachtige The Lord of the Rings.

avatar van Zelva
Dances with Wolves
De dans van de wolf

Heb je het boek dan wel gelezen vraag ik me af.

avatar van Freud
mjk87 schreef:
In de ban van de Ring vind ik ook een heel lelijke kinderlijke vertaling van het krachtige The Lord of the Rings.

Niet mee eens, vind het een prachtige vertaling - en ben zelfs een beetje trots dat we het enige taalgebied zijn waar ze zoeits hebben gedurfd. De Meester van de Ringen drukt toch bij lange na niet zo'n mysterieuze dreiging uit als In de Ban van de Ring...

avatar van mjk87
Nee, maar De Heer der Ringen past al veel beter, en Heer heeft ook meerdere lagen, net als Lord (ook als Ban, maar dat vind ik dan weer niets)

avatar van Pythia
Ik ben het wel met Freud eens. "In de ban van" geeft de inhoud erg goed weer.

avatar van mjk87
Dat wel, maar is wel erg kinderlijk en gewoon lelijk.

avatar van eRCee
Ik heb ook niet zo'n moeite met 'in de ban van', wat ik wel erg zou vinden is als het bij een hervertaling een andere titel zou krijgen. Van 'De gebroeders Karamazov' naar 'De broers Karamazov' kan nog net, maar elke andere titelwijziging is wat mij betreft uit den boze.

avatar van mjk87
Of een titel was eigenlijk fout, zoals Schuld en Boete (uit het Duits: Schuld und Sühne) naar Misdaad en Straf, de eigenlijke vertaling van PiN.

avatar van liv2
Hope: A Tragedy - Shalom Auslander (2012)


Ik heb het boek niet gelezen maar ik vermoed dat hier toch wel erg veel van de 'plot' te grabbel wordt gegooid ?

Ebenezer Scrooge
Keukenmeidenroman, alsof het een chick-lit betreft ofzo.

avatar van liv2
Geen verschrikkelijke titels maar verschrikkelijke covers bij self-publishing....


Nathan Shumate: Self-Publishing's Worst Covers - huffingtonpost.com

avatar van PeterW
PeterW (crew)
Ja, dat komt omdat de auteur vaak zelf een cover in elkaar geflanst heeft.

Ebenezer Scrooge
Alles Went Behalve Een Vent van Yvonne Kroonenberg.

Ebenezer Scrooge
Theo Maassen had nog een leuke grap over de titels van de boeken van
Yvonne Kroonenberg.
Ik n..k nog liever een s..........e dwerg dan Yvonne Kroonenberg.

Maar ik mag geen onzinnige berichtjes meer versturen, dus ik ben een
beetje bang dat deze wordt verwijderd.

avatar van liv2
Ebenezer Scrooge schreef:
Maar ik mag geen onzinnige berichtjes meer versturen, dus ik ben een
beetje bang dat deze wordt verwijderd.


Is dat dan ooit gebeurd? Ik hou van onzinnige berichtjes eigenlijk. Maakt toch niet uit. Soms zit in een 'onzinnig' berichtje meer waarheid dan in een ellelang 'essay' Enfin, bekijk het maar

Ebenezer Scrooge
Ja, het was op het randje geloof ik. Heb je toch wel eens, dat je meer vanuit
je onderbuik spreekt dan met je verstand?

avatar van Freud
Ik neuk nog liever een seropositieve dwerg, dan Yvonne Kroonenberg - die bedoel je vermoed ik?

Maassen voegde er wel zelf aan toe dat het gewoon 'te gemakkelijk' is allemaal - maar het blijft grappig!

Ebenezer Scrooge


avatar van the Cheshire cat
'How to avoid huge ships' aangevraagd bij de bieb, je weet maar nooit..

avatar van eRCee
Leuk lijstje!

avatar van Donkerwoud
Het blijft een doorn in mijn oog:

Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort

avatar van gert_r
Donkerwoud schreef:
Het blijft een doorn in mijn oog:

Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort


En erg origineel is 't ook niet ...

nog een autobiografie

avatar van liv2
Donkerwoud schreef:
Het blijft een doorn in mijn oog:

Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort



Zou daarover gebrainstormd zijn?

avatar van PeterW
PeterW (crew)
Vast wel.

avatar van Donkerwoud
Hoor al argumenten voorbij komen als: 'wat een prikkelende postmoderne titel toch!'

avatar van Snuifdoos
Ik omhels je met duizend armen.

Ik zie niet in wat voor zinnige betekenis er aan 'duizend armen' zou kunnen zitten.

Is zelfs puur friekshow.

Een mens heeft er nog altijd gewoon twee.

Probeert ie snoeihard puzisch te doen of iets.

Te hard.

Hij's echt fokking lelijk.

avatar van Bassievrucht
Friekshow. Puzisch. Fokking.

Jaja, en jij komt je beklagen in dit topic? (opgelet: retorische vraag)

avatar van Snuifdoos
Ik mag dat.

Gast
geplaatst: vandaag om 06:56 uur

geplaatst: vandaag om 06:56 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.