Boeken / Algemeen / Verschrikkelijke titels
zoeken in:
0
geplaatst: 26 december 2012, 12:01 uur
Naar een idee van Pythia.
En naar aanleiding van deze tirade van dutch2.0 bij Sweet tooth:
Zelf erger ik me het meest aan titels die duidelijk bedacht zijn om de aandacht te trekken. En het lijkt steeds erger te worden (hoewel me er op dit moment natuurlijk vrijwel geen te binnen willen schieten...):
Opkomst en ondergang van een ongelofelijk stomme zak
Mijn zoon heeft een seksleven en ik lees mijn moeder roodkapje voor
Sowieso elke titel met seks erin:
Lust: liefde, seks & bambihertjes
(Die laatste is trouwens dubbel irritatie-opwekkend vanwege de ampersand, brrr.)
Bij vertalingen heb je twee categorieën: de (vermoedelijk uit commerciële overwegingen) inhoudelijk gewijzigde titel en de idiote vertaling.
1e categorie:
- Jeder stirbt fur sich allein - Alleen in Berlijn
- Melnitz - De lotgevallen van de familie Meijer
2e categorie:
- Sweeth tooth - Suikertand
- The Bourne Identity - Het Bourne bedrog, wat ik persoonlijk de meest idioot vertaalde titel ooit vind.
En naar aanleiding van deze tirade van dutch2.0 bij Sweet tooth:
Vanuit het verhaal is er geen enkele reden om met deze malle vertaling te komen (of ik moet er vreselijk overheen hebben gelezen). De enige reden die ik kan verzinnen, is dat Nederlandse uitgevers een voorkeur hebben voor gezochte, quasi-poetische, gruwelijk lelijke titels. Wat te denken van Asbestemming, Sleuteloog, De perzik van onsterfelijkheid, Het limonadegevoel, Onder het plaveisel het moeras, enzovoort, etcetera. Suikertand (een titel waarvan ik echt rillingen krijg) past prima in dat rijtje.
Zelf erger ik me het meest aan titels die duidelijk bedacht zijn om de aandacht te trekken. En het lijkt steeds erger te worden (hoewel me er op dit moment natuurlijk vrijwel geen te binnen willen schieten...):
Opkomst en ondergang van een ongelofelijk stomme zak
Mijn zoon heeft een seksleven en ik lees mijn moeder roodkapje voor
Sowieso elke titel met seks erin:
Lust: liefde, seks & bambihertjes
(Die laatste is trouwens dubbel irritatie-opwekkend vanwege de ampersand, brrr.)
Bij vertalingen heb je twee categorieën: de (vermoedelijk uit commerciële overwegingen) inhoudelijk gewijzigde titel en de idiote vertaling.
1e categorie:
- Jeder stirbt fur sich allein - Alleen in Berlijn
- Melnitz - De lotgevallen van de familie Meijer
2e categorie:
- Sweeth tooth - Suikertand
- The Bourne Identity - Het Bourne bedrog, wat ik persoonlijk de meest idioot vertaalde titel ooit vind.
0
geplaatst: 26 december 2012, 14:00 uur
Ja, maar dat boek van Renske de Greef gaat wel veelal over seks, dus is dit titel nog wel functioneel (naast verkoopaspect). Verder heb je gelijk. Daarom vind ik trouwens ook Sex on Fire van Kings of Leon niets.
Mooiste vertaling blijft een film van Once Upon a Time in the West (ook niet de meest juiste vertaling vanuit het Italiaans trouwens), in Duitsland is dat Spier mir das Lied vom Tod.
En wat te denken van Boze Jongens.in plaats van A Clockwork Orange.
In de ban van de Ring vind ik ook een heel lelijke kinderlijke vertaling van het krachtige The Lord of the Rings.
Mooiste vertaling blijft een film van Once Upon a Time in the West (ook niet de meest juiste vertaling vanuit het Italiaans trouwens), in Duitsland is dat Spier mir das Lied vom Tod.
En wat te denken van Boze Jongens.in plaats van A Clockwork Orange.
In de ban van de Ring vind ik ook een heel lelijke kinderlijke vertaling van het krachtige The Lord of the Rings.
0
geplaatst: 27 december 2012, 00:18 uur
Dances with Wolves
De dans van de wolf
Heb je het boek dan wel gelezen vraag ik me af.
De dans van de wolf
Heb je het boek dan wel gelezen vraag ik me af.
0
geplaatst: 29 december 2012, 20:52 uur
mjk87 schreef:
In de ban van de Ring vind ik ook een heel lelijke kinderlijke vertaling van het krachtige The Lord of the Rings.
In de ban van de Ring vind ik ook een heel lelijke kinderlijke vertaling van het krachtige The Lord of the Rings.
Niet mee eens, vind het een prachtige vertaling - en ben zelfs een beetje trots dat we het enige taalgebied zijn waar ze zoeits hebben gedurfd. De Meester van de Ringen drukt toch bij lange na niet zo'n mysterieuze dreiging uit als In de Ban van de Ring...
0
geplaatst: 29 december 2012, 22:18 uur
Nee, maar De Heer der Ringen past al veel beter, en Heer heeft ook meerdere lagen, net als Lord (ook als Ban, maar dat vind ik dan weer niets)
0
geplaatst: 29 december 2012, 22:53 uur
Ik ben het wel met Freud eens. "In de ban van" geeft de inhoud erg goed weer.
0
geplaatst: 30 december 2012, 10:53 uur
Ik heb ook niet zo'n moeite met 'in de ban van', wat ik wel erg zou vinden is als het bij een hervertaling een andere titel zou krijgen. Van 'De gebroeders Karamazov' naar 'De broers Karamazov' kan nog net, maar elke andere titelwijziging is wat mij betreft uit den boze.
0
geplaatst: 30 december 2012, 12:53 uur
Of een titel was eigenlijk fout, zoals Schuld en Boete (uit het Duits: Schuld und Sühne) naar Misdaad en Straf, de eigenlijke vertaling van PiN.
0
geplaatst: 1 januari 2013, 16:36 uur
Hope: A Tragedy - Shalom Auslander (2012)
Ik heb het boek niet gelezen maar ik vermoed dat hier toch wel erg veel van de 'plot' te grabbel wordt gegooid ?
Ik heb het boek niet gelezen maar ik vermoed dat hier toch wel erg veel van de 'plot' te grabbel wordt gegooid ?
0
Ebenezer Scrooge
geplaatst: 2 januari 2013, 03:20 uur
Keukenmeidenroman, alsof het een chick-lit betreft ofzo.
0
geplaatst: 20 januari 2013, 14:44 uur
Geen verschrikkelijke titels maar verschrikkelijke covers bij self-publishing....
Nathan Shumate: Self-Publishing's Worst Covers - huffingtonpost.com
Nathan Shumate: Self-Publishing's Worst Covers - huffingtonpost.com
0
PeterW (crew)
geplaatst: 20 januari 2013, 14:51 uur
Ja, dat komt omdat de auteur vaak zelf een cover in elkaar geflanst heeft.
0
Ebenezer Scrooge
geplaatst: 24 januari 2013, 03:38 uur
Alles Went Behalve Een Vent van Yvonne Kroonenberg.
0
Ebenezer Scrooge
geplaatst: 12 februari 2013, 01:43 uur
Theo Maassen had nog een leuke grap over de titels van de boeken van
Yvonne Kroonenberg.
Ik n..k nog liever een s..........e dwerg dan Yvonne Kroonenberg.
Maar ik mag geen onzinnige berichtjes meer versturen, dus ik ben een
beetje bang dat deze wordt verwijderd.
Yvonne Kroonenberg.
Ik n..k nog liever een s..........e dwerg dan Yvonne Kroonenberg.
Maar ik mag geen onzinnige berichtjes meer versturen, dus ik ben een
beetje bang dat deze wordt verwijderd.
0
geplaatst: 12 februari 2013, 02:36 uur
Ebenezer Scrooge schreef:
Maar ik mag geen onzinnige berichtjes meer versturen, dus ik ben een
beetje bang dat deze wordt verwijderd.
Maar ik mag geen onzinnige berichtjes meer versturen, dus ik ben een
beetje bang dat deze wordt verwijderd.
Is dat dan ooit gebeurd? Ik hou van onzinnige berichtjes eigenlijk. Maakt toch niet uit. Soms zit in een 'onzinnig' berichtje meer waarheid dan in een ellelang 'essay' Enfin, bekijk het maar
0
Ebenezer Scrooge
geplaatst: 12 februari 2013, 03:02 uur
Ja, het was op het randje geloof ik. Heb je toch wel eens, dat je meer vanuit
je onderbuik spreekt dan met je verstand?
je onderbuik spreekt dan met je verstand?
0
geplaatst: 13 februari 2013, 13:42 uur
Ik neuk nog liever een seropositieve dwerg, dan Yvonne Kroonenberg - die bedoel je vermoed ik?
Maassen voegde er wel zelf aan toe dat het gewoon 'te gemakkelijk' is allemaal - maar het blijft grappig!
Maassen voegde er wel zelf aan toe dat het gewoon 'te gemakkelijk' is allemaal - maar het blijft grappig!
0
geplaatst: 18 mei 2014, 21:16 uur
'How to avoid huge ships' aangevraagd bij de bieb, je weet maar nooit..
0
geplaatst: 6 juli 2014, 13:51 uur
Het blijft een doorn in mijn oog:
Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort
Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort
0
geplaatst: 6 juli 2014, 14:21 uur
Donkerwoud schreef:
Het blijft een doorn in mijn oog:
Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort
Het blijft een doorn in mijn oog:
Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort
En erg origineel is 't ook niet ...
nog een autobiografie
0
geplaatst: 6 juli 2014, 17:14 uur
Donkerwoud schreef:
Het blijft een doorn in mijn oog:
Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort
Het blijft een doorn in mijn oog:
Man Haalt Rijbewijs: Een Auto Biografie - Binnert De Beaufort
Zou daarover gebrainstormd zijn?
0
geplaatst: 8 juli 2014, 12:46 uur
Hoor al argumenten voorbij komen als: 'wat een prikkelende postmoderne titel toch!'
0
geplaatst: 22 november 2014, 08:52 uur
Ik omhels je met duizend armen.
Ik zie niet in wat voor zinnige betekenis er aan 'duizend armen' zou kunnen zitten.
Is zelfs puur friekshow.
Een mens heeft er nog altijd gewoon twee.
Probeert ie snoeihard puzisch te doen of iets.
Te hard.
Hij's echt fokking lelijk.
Ik zie niet in wat voor zinnige betekenis er aan 'duizend armen' zou kunnen zitten.
Is zelfs puur friekshow.
Een mens heeft er nog altijd gewoon twee.
Probeert ie snoeihard puzisch te doen of iets.
Te hard.
Hij's echt fokking lelijk.
1
geplaatst: 22 november 2014, 21:03 uur
Friekshow. Puzisch. Fokking.
Jaja, en jij komt je beklagen in dit topic? (opgelet: retorische vraag)
Jaja, en jij komt je beklagen in dit topic? (opgelet: retorische vraag)
* denotes required fields.