menu

Mijn Updates +
Boeken / Algemeen / Vertalingen

zoeken in:
avatar van PeterW
psyche schreef:
Uhm, ge-wel-di-ge discussie, zal ik nog eens een topic bedenken? Maar terugkomend op mijn vraag, wat is nou een geweldige vertaling van een boek die een bepaalde roman meteen op de kaart (heeft ge)zet? Is er een vertaling waarvan jullie zeggen: had nooit mogen gebeuren?


Ik denk dat Max Schuchart uitstekend werk heeft verricht met het werk van Tolkien; daarnaast vind ik de vertalingen van Harry Potter b.v. waardeloos.

avatar van eRCee
Bij 'Harry Potter' deel 4:
Thomas83 schreef:
De vertaling kan goed zijn, het origineel is altijd beter. Vind het toch ook wat knusser lezen in het Engels op een of andere manier, en ben het ook wel eens met de opmerking dat de Nederlandse namen kinderachtiger overkomen.

Er zit een essentieel verschil tussen "het origineel is altijd beter" en de bedoeling van de stelling, namelijk te beweren "het origineel lezen is altijd beter".
Dit laatste is in mijn ogen absoluut onjuist, omdat er ook nog een lezer in het spel is. In mijn ogen overschatten veel mensen hun eigen beheersing van vreemde talen (met name het Engels) en mis je veel meer finesses van een boek dat je leest in een taal die niet je moedertaal is, dan wanneer je het boek in een vertaling leest naar je moedertaal toe. En het is niet alleen het 'missen' van dingen, maar ook de flow van het lezen is anders, omdat de zinsopbouw van een vreemde taal vaak verschilt van je eigen.

[Edit: Ik heb ooit een mooi citaat van Sandor Márai hierover op de site geplaatst, kan het echter niet vinden. De strekking was dat een taal z'n geheimen niet zo gemakkelijk prijsgeeft aan een vreemdeling.]

avatar van Thomas83
Ik snap je punt en ben het er op zich ook niet helemaal mee oneens, maar probleem is dat iets echt goed vertalen bij een boek dat wat gecompliceerder geschreven is erg lastig is. Je kan een bepaalde grap bijvoorbeeld benaderen, maar het is toch niet helemaal hetzelfde in de vertaling vaak. Een bepaalde dubbelzinnigheid kan bijvoorbeeld niet helemaal juist door de vertaling komen. Ik mis ook liever een subtiliteit in een boek door mijn eigen tekortkoming dan door die van een vertaler. Verder ben ik ook nog wel selectief wat ik in de originele taal lees. Engelstalig, Duitstalig ook nog wel, maar aan andere talen waag ik me al niet.

Ik ben zelf niet zo van de vertalingen (tenminste, als het om Engels gaat). De meeste argumenten zijn hierboven al genoemd, maar nog niet mijn belangrijkste argument: ik vind Engels simpelweg mooier dan Nederlands. Het klinkt mooier, het leest aangenamer en je hoort de Engelse (of Amerikaanse) cultuur erin terug.

Verder gaat het echt om de subtiele verschillen. eRCee heeft het in het Harry Potter topic (deel 4) over de vertaling van Slytherin, namelijk Zwadderich. Het grote verschil tussen die twee is dat Slytherin precies die eigenschap van een slang bezit waardoor de leden van die groep zich kenmerken: kronkelig, glibberig, en misschien een beetje ssssissend. In Zwadderich zit dan wel een adder verstopt, maar verder klinkt het eerder als een gepensioneerde Duitse generaal.

En om die, en nog veel meer redenen, prefereer ik origineel Engels.

avatar van PeterW
dutch2.0 schreef:
Het grote verschil tussen die twee is dat Slytherin precies die eigenschap van een slang bezit waardoor de leden van die groep zich kenmerken: kronkelig, glibberig, en misschien een beetje ssssissend. In Zwadderich zit dan wel een adder verstopt, maar verder klinkt het eerder als een gepensioneerde Duitse generaal.


avatar van the Cheshire cat
Een slang of Duitse generaal, weinig verschil hoor! En de associatie met slangen komt wel terug in het woord 'Sisselspraak'.

Maar bijvoorbeeld een naam als Minerva McGonagall, die moet je wel vertalen, met zo'n tongbreker ontneem je een kind toch het plezier van het lezen? Als er zoveel namen en termen vertaald moeten worden als in Harry Potter dan is het lijkt mij onvermijdelijk dat er hier en daar een misvertaling tussen zit.

Hoewel ik de Engelse taal niet goed beheers vind ik zowel het Engels als het Nederlands zijn charme hebben, om zomaar een voorbeeldje te noemen: ladybug - lieveheersbeestje
Soms vind ik onze taal zelfs mooier, zoals in wandmaker - toverstokkenmaker.

Dit bericht bevat ingevoegde media van de volgende externe locatie:

https://www.youtube.com/watch?v=mn3X4WnKrxM

Wanneer je deze, als ook andere ingevoegde media op de site wilt zien, dan moet je hier even toestemming voor geven.

Met het tonen hiervan wordt er mogelijk door een andere partij cookies geplaatst en/of wordt je ip-adres geregistreerd, zonder dat BoekMeter hier invloed op heeft. Lees ons privacybeleid voor meer informatie over hoe BoekMeter met je privacy omgaat.


avatar van PeterW
the Cheshire cat schreef:
Maar bijvoorbeeld een naam als Minerva McGonagall, die moet je wel vertalen, met zo'n tongbreker ontneem je een kind toch het plezier van het lezen?

Dat geldt voor een Engelstalig kind ook.

avatar van the Cheshire cat
PeterW schreef:
Dat geldt voor een Engelstalig kind ook.

Dat is waar.

avatar van eRCee
dutch2.0 schreef:
[...] mijn belangrijkste argument: ik vind Engels simpelweg mooier dan Nederlands. Het klinkt mooier, het leest aangenamer en je hoort de Engelse (of Amerikaanse) cultuur erin terug.

Brrrr, vreselijk.

Overigens, ik kan me goed voorstellen dat mensen origineel Engels liefst lezen in het Engels. Maar de gedachte dat het lezen van een vertaling inferieur is, vind ik te simplistisch. En ronduit onbegrijpelijk vind ik het als Nederlanders een boek uit een andere taal in het Engels gaan lezen (Murakami bijvoorbeeld, of de Russen). Dan creeer je een dubbele laag ruis tussen wat de auteur wil zeggen en wat je als lezer opvangt.

eRCee schreef:
(quote)

Brrrr, vreselijk.

Overigens, ik kan me goed voorstellen dat mensen origineel Engels liefst lezen in het Engels. Maar de gedachte dat het lezen van een vertaling inferieur is, vind ik te simplistisch. En ronduit onbegrijpelijk vind ik het als Nederlanders een boek uit een andere taal in het Engels gaan lezen (Murakami bijvoorbeeld, of de Russen). Dan creeer je een dubbele laag ruis tussen wat de auteur wil zeggen en wat je als lezer opvangt.


Niks brrrr, Engels klinkt altijd mooier/beter dan Nederlands, ben ik het helemaal mee eens. Nederlands is echt een taal van niks eigenlijk qua manier van uitdrukken. In het Nederlands gezongen liedjes zijn bijna altijd bagger, het klinkt gewoon niet! ....de paar mooie uitzonderingen daargelaten, want ja, die zijn er wel, maar dan vaak weer niet die songs waarvan de meesten dat zullen zeggen, ik wijk meestal af.
Nagesynchroniseerde tekenfilms.....dat is pas brrrrr. En het onzalige idee om wellicht films na te synchroniseren net zoals in Duitsland, daar moet je al helemaal niet aan willen denken. Hollandse films klinken ook al altijd zo kneuterig en vaak zo lekker correct Nederlands, vreselijk om te horen.


Dubbel ruis klopt ook niet, want ik lees net zo makkelijk Engels als Nederlands, dus maak het geen bal uit of iets vertaald is naar Engels of Nederlands.

ags50
dutch2.0 schreef:
... en je hoort de Engelse (of Amerikaanse) cultuur erin terug.

Amerikaans (naar ik aanneem verwijzend naar de Verenigde Staten) en cultuur in één zin: dat is toch een contradictio in terminis?

ags50 schreef:
(quote)

Amerikaans (naar ik aanneem verwijzend naar de Verenigde Staten) en cultuur in één zin: dat is toch een contradictio in terminis?

Voor jou wel

avatar van PeterW
Bakema NL schreef:
Nagesynchroniseerde tekenfilms.....dat is pas brrrrr. En het onzalige idee om wellicht films na te synchroniseren net zoals in Duitsland, daar moet je al helemaal niet aan willen denken.

Dat is niet altijd zo. Bij b.v. Phineas & Ferb vind ik de Nederlandse stemmen leuker als de Amerikaanse; en ook Darkwing Duck vind ik de Nederlandse stemmen best goed. Het probleem hier is dat ze vaak de verkeerde, en vaak dezelfde stemmen gebruiken, zoals b.v. die kwallerige Paul van Gorkum; daar erger ik me dus echt groen en geel aan.

PeterW schreef:
(quote)

Dat is niet altijd zo. Bij b.v. Phineas & Ferb vind ik de Nederlandse stemmen leuker als de Amerikaanse; en ook Darkwing Duck vind ik de Nederlandse stemmen best goed. Het probleem hier is dat ze vaak de verkeerde, en vaak dezelfde stemmen gebruiken, zoals b.v. die kwallerige Paul van Gorkum; daar erger ik me dus echt groen en geel aan.


Dat zowiezo ja, je hoort inderdaad telkens dezelfde stemmen.Sommigen zijn best leuk hoor, een Paul Haenen vind ik altijd leuk en kan prima mits bij het juiste character. Maar al die b en c garnituur die vaak de stemmetjes doen, bah. In grote producties uit Amerika vind ik ook lang niet altijd de stemmen geweldig van de grote sterren, dat hoeft voor mij eigenlijk niet.....ik zat ook meer aan tekenfilmseries te denken.

avatar van eRCee
Bakema NL schreef:
Niks brrrr, Engels klinkt altijd mooier/beter dan Nederlands, ben ik het helemaal mee eens. Nederlands is echt een taal van niks eigenlijk qua manier van uitdrukken. In het Nederlands gezongen liedjes zijn bijna altijd bagger, het klinkt gewoon niet! ....de paar mooie uitzonderingen daargelaten, want ja, die zijn er wel, maar dan vaak weer niet die songs waarvan de meesten dat zullen zeggen, ik wijk meestal af.

Ik weet dat dit een populaire opvatting is, maar een valide argument ervoor ben ik nog niet tegengekomen. Dus dan kan je het op smaak gooien, waarbij ik persoonlijk geen grote meerwaarde zie in het Engels ten opzichte van het Nederlands (als je het nou nog over Spaans zou hebben, oke.)

Dubbel ruis klopt ook niet, want ik lees net zo makkelijk Engels als Nederlands, dus maak het geen bal uit of iets vertaald is naar Engels of Nederlands.

Tenzij je zuiver tweetalig bent opgegroeid waag ik dat toch te betwijfelen. Elektrofysiologische studies onder 'laat'-tweetaligen laten bijvoorbeeld zien dat onbewust de moedertaal wordt geactiveerd bij het begrijpen van een aangeleerde tweede taal, en ook functionele MRI-studies detecteren verschillen in activatie van hersengebieden bij een tweede taal ten opzichte van de moedertaal.

avatar van mjk87
Engels heeft het voordeel dat je elk woord moet wegen doordat het net wat moeilijker leest, daardoor lees je ook daadwerkelijk elk woord. Een tekst in het Nederlands lees ik veel sneller, en heb die neiging ook, waardoor ik nogal eens wat mis.

En ja, Engels vind ik ook een mooiere taal, alleen al door de werkwoordplaatsing. En zeker Britten kunnen het nog mooi uitspreken ook.

avatar van Pythia
Het probleem blijft altijd dat je in een andere taal dan je moedertaal nooit zeker weet of je iets mist, hoe groot je ook denkt dat je kennis ervan is.
Hoe meer je weet, hoe meer je beseft dat er nog enorm veel is wat je niet weet.

En of Engels nou zo mooi is? Over smaak valt niet te twisten natuurlijk. Het valt me wel op dat alle andere talen in deze discussie buiten beschouwing gelaten worden.

Pythia schreef:
Het probleem blijft altijd dat je in een andere taal dan je moedertaal nooit zeker weet of je iets mist, hoe groot je ook denkt dat je kennis ervan is.
Hoe meer je weet, hoe meer je beseft dat er nog enorm veel is wat je niet weet.
Maar datzelfde probleem heb je met vertalingen. Er worden in Nederland enorm veel Engelse boeken vertaald, en het aantal goede vertalers is blijkbaar beperkt. Anders zou je niet mallotige constructies tegenkomen als: 'Ze vonden een weg om uit hun problemen te komen' 'Ik wed dat hij dat doet'. Vroeger, toen ik nog wel eens vertalingen uit het Engels las, kwam ik enorm vaak dit soort vertalingen tegen. Of vertalingen waaruit bleek dat de vertaler niet thuis was in de cultuur, zodat bijvoorbeeld sportmetaforen letterlijk werden vertaald. Als een Amerikaanse puber na een avondje uit vertelt dat hij het derde honk heeft bereikt, betekent dat niet dat hij een potje baseball heeft gespeeld. Van die dingen

En of Engels nou zo mooi is? Over smaak valt niet te twisten natuurlijk. Het valt me wel op dat alle andere talen in deze discussie buiten beschouwing gelaten worden.

Uiteraard geldt het niet alleen voor Engels. Ik vind het jammer dat mijn Duits, Frans en Spaans niet goed genoeg is om originele werken te lezen. Maar Nederlands vind ik een uitgesproken lelijke taal, zeker om te horen (die harde g, brrrr).

En voordat mensen de verkeerde conclusie trekken, ik ben verder niet anti-Nederland of zo. Ik zie erg veel mooie dingen in onze cultuur (documentaires, jeugdfilms, voetbal, etc.). Maar de taal, nou nee.

ags50
Pythia schreef:
Het probleem blijft altijd dat je in een andere taal dan je moedertaal nooit zeker weet of je iets mist, hoe groot je ook denkt dat je kennis ervan is.
Hoe meer je weet, hoe meer je beseft dat er nog enorm veel is wat je niet weet.

Wanneer ik goed luister naar uitspraken van personen die via de televisie tot mij komen, en dan bedoel ik niet het "hoi polloi" maar zij die uit hoofde van hun functie de Nederlandse taal machtig zouden moeten zijn, en de berichten hier op BoekMeter aandachtig lees meen ik te moeten vaststellen dat zulks (helaas) niet alleen geldt voor een andere taal dan een moedertaal.

avatar van Pythia
dutch2.0 schreef:
Maar datzelfde probleem heb je met vertalingen. Er worden in Nederland enorm veel Engelse boeken vertaald, en het aantal goede vertalers is blijkbaar beperkt. .

Daar heb je wel gelijk in. Een goede vertaler is goud waard.
Zogauw het iets anders betreft dan Engels of Duits, of desnoods Frans, ben ik toch van vertalers afhankelijk en ik ben nieuwsgierig genoeg om dat er voor over te hebben. En dan heb ik geen idee hoe goed die vertaling is.

avatar van Pythia
ags50 schreef:
Wanneer ik goed luister naar uitspraken van personen die via de televisie tot mij komen,.............. en de berichten hier op BoekMeter aandachtig lees meen ik te moeten vaststellen dat zulks (helaas) niet alleen geldt voor een andere taal dan een moedertaal.

Namens de boekmeterberichtenschrijvers, dankjewel.

Pythia schreef:
Zogauw het iets anders betreft dan Engels of Duits, of desnoods Frans, ben ik toch van vertalers afhankelijk en ik ben nieuwsgierig genoeg om dat er voor over te hebben. En dan heb ik geen idee hoe goed die vertaling is.
Nou, er bestaat een soort niet-officieel keurmerkje (naar mijn idee tenminste). Als er vooraan in het boek staat dat de vertaler een beurs heeft gekregen van het Letterenfonds, kun je ervan uitgaan dat de roman is vertaald door een capabel vertaler. Ik heb nog niet meegemaakt dat in een dergelijk boek krom Nederlands stond of zinnen waarvan ik dacht: wat stond hier oorspronkelijk?

avatar van mjk87
Leg de grote vertalingen van Karamazov en Oorlog en Vrede eens naast elkaar, compleet verschillende stijlen die wellicht ook leesgenot beïnvloeden. En een Hans Boland heeft het nodig gehad alle vadernamen te verwijderen in zijn vertaling van Besy. Wel fijn dat hij dat meldt in het nawoord, maar toch. Overigens is een nawoord of verantwoording van de vertaler wel het minste dat hij kan invoegen.

eRCee schreef:
(quote)

Ik weet dat dit een populaire opvatting is, maar een valide argument ervoor ben ik nog niet tegengekomen. Dus dan kan je het op smaak gooien, waarbij ik persoonlijk geen grote meerwaarde zie in het Engels ten opzichte van het Nederlands (als je het nou nog over Spaans zou hebben, oke.)

(quote)

Tenzij je zuiver tweetalig bent opgegroeid waag ik dat toch te betwijfelen. Elektrofysiologische studies onder 'laat'-tweetaligen laten bijvoorbeeld zien dat onbewust de moedertaal wordt geactiveerd bij het begrijpen van een aangeleerde tweede taal, en ook functionele MRI-studies detecteren verschillen in activatie van hersengebieden bij een tweede taal ten opzichte van de moedertaal.


Ik kreeg op een forum ergens eens de vraag of ik nu in het Engels dacht of in het Nederlands tijdens het lezen van een Engelstalig (strip) boek. Had ik nooit bij stilgestaan eigenlijk en ik ben er eens over gaan denken en kwam tot de conclusie dat ik dan echt in het Engels zit en ook denk en verwerk. Sterker nog, ik heb soms moeite het direct om te zetten voor iemand anders in het Nederlands terwijl ik prima weet wat er in het Engels bedoeld wordt en het zo zou kunnen vertellen in die taal.
Bij films luister ik ook naar wat gezegd wordt, ondertitels zie ik meer voor de vorm er bij (waarbij fouten me altijd opvallen en irriteren.....doet het me ook in het Engels bij bv. boeken en comics). En er wordt toch vaak slecht vertaald daar ook, niet normaal. De filmbeleving is ook veel beter als je je richt op het Engels. Een Chinese film is dan weer ruk in het Engels gesproken, dan zet ik uiteraard ondertitels aan....en dan onbewust Nederlands en geen Engels, terwijl het me niet zou uitmaken.

Ik heb verder ook geen hekel aan Nederland, maar de Engelse taal is mooier vaak en zeker simpeler.
Frans klinkt mooi, maar vind ik een vreselijke taal verder. Duits is prima te doen, maar klinkt gewoon onaardig. Spaans en Italiaans irriteren me altijd. Dus het NL is gewoon goede 2e.

avatar van Pythia
dutch2.0 schreef:
Nou, er bestaat een soort niet-officieel keurmerkje (naar mijn idee tenminste). Als er vooraan in het boek staat dat de vertaler een beurs heeft gekregen van het Letterenfonds, kun je ervan uitgaan dat de roman is vertaald door een capabel vertaler. Ik heb nog niet meegemaakt dat in een dergelijk boek krom Nederlands stond of zinnen waarvan ik dacht: wat stond hier oorspronkelijk?

Dankjewel voor de tip. Daar ga ik op letten.

avatar van eRCee
Bakema NL schreef:
Ik kreeg op een forum ergens eens de vraag of ik nu in het Engels dacht of in het Nederlands tijdens het lezen van een Engelstalig (strip) boek. Had ik nooit bij stilgestaan eigenlijk en ik ben er eens over gaan denken en kwam tot de conclusie dat ik dan echt in het Engels zit en ook denk en verwerk. Sterker nog, ik heb soms moeite het direct om te zetten voor iemand anders in het Nederlands terwijl ik prima weet wat er in het Engels bedoeld wordt en het zo zou kunnen vertellen in die taal.

Dat zegt volgens mij niks (vandaar het woord 'onbewust' in mijn bericht). Als ik op vakantie ben en overwegend Engels spreek begin ik ook in het Engels te denken, en kom ik soms niet op de Nederlandse variant van een Engels woord. Maar ik zal nooit beweren dat m'n beheersing van het Engels die van mijn moedertaal benadert.

eRCee schreef:
(quote)

Dat zegt volgens mij niks (vandaar het woord 'onbewust' in mijn bericht). Als ik op vakantie ben en overwegend Engels spreek begin ik ook in het Engels te denken, en kom ik soms niet op de Nederlandse variant van een Engels woord. Maar ik zal nooit beweren dat m'n beheersing van het Engels die van mijn moedertaal benadert.


Ik had het "onbewust" niet gemist hoor. En het zou best zo kunnen zijn, wetenschappelijk bewezen of niet. Ik lees het net zo makkelijk als Nederlands in ieder geval.

avatar van Pythia
En degenen die Engels mooier vinden dan Nederlands, welke versie lezen jullie als een Nederlands boek in het Engels vertaald is?

avatar van mjk87
Pythia schreef:
En degenen die Engels mooier vinden dan Nederlands, welke versie lezen jullie als een Nederlands boek in het Engels vertaald is?


Sterke, sowieso in het Nederlands aangezien dat het origineel is en het makkelijker te lezen is. Ook al klinkt Engels mooier, dan wint 'originaliteit' en een klein beetje gemak het altijd, sowieso omdat ik een boek het liefst lees en beoordeel op het origineel, en als dat niet kan dan in vertaling. Ook vertalingen lees ik bijna niet in het Engels overigens, vooral vanwege het gemak, en je toch niet met een origineel te maken hebt. Maar een goede auteur zou met speels gemak iets moois kunnen doen met Engels, met het Nederlands moet je veel meer moeite doen.

Maar goed, je kan onmogelijk zeggen dat een vertaling van Ulysses of Lolita in het Nederlands net zo mooi is, evenmin is Psyche in het Engels mooier waarschijnlijk, of werk van Wolkers of Reve die de Nederlandse taal wel goed gebruiken.

Gast
geplaatst: vandaag om 14:20 uur

geplaatst: vandaag om 14:20 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.