menu

Mijn Updates +
Boeken / Algemeen / Vertalingen

zoeken in:
avatar van psyche
psyche (crew)
aegron schreef:
Als een boek oorspronkelijk in het Engels geschreven is, lees ik het boek in principe in het Engels. Zeker fantasy en sf, want dat is meestal zo tenenkrommend slecht vertaald...


Wat ik me altijd afvraag: hoe weten mensen dan dat het slecht vertaald is; in jouw geval, heb je dan eerder meerdere uitvoeringen naast elkaar neergelegd?

dutch2
psyche schreef:
(quote)


Wat ik me altijd afvraag: hoe weten mensen dan dat het slecht vertaald is; in jouw geval, heb je dan eerder meerdere uitvoeringen naast elkaar neergelegd?

Je merkt het vaak aan de al te letterlijke vertaling. 'Ze vonden een weg om uit hun problemen te komen' 'Ik wed dat hij dat doet' 'Hij zag er totaal te gek uit'.

Van die dingen...

psyche schreef:
(quote)


Wat ik me altijd afvraag: hoe weten mensen dan dat het slecht vertaald is; in jouw geval, heb je dan eerder meerdere uitvoeringen naast elkaar neergelegd?


Wat Dutch2 zegt en ik heb inderdaad wel eens vertalingen naast elkaar gelegd ja...

avatar van psyche
psyche (crew)
In Boeken > Algemeen > vertalen is een vak apart:

Er kunnen geweldige vertalingen zijn die een bepaalde roman van een anderstalige auteur direct op de lijst moet-je-gelezen hebben brengen òf heel erg, wat-bar-slecht hoe kun je een boek zo verpesten!

Graag hoor ik jullie ervaringen in deze...

avatar van ANDREO
Kijk minstens het driekwart van de boeken die op boekmeter ingevoerd zijn, worden door de gebruikers in het Nederlands of een Nederlandse vertaling gelezen. Toch moeten deze boeken met de oorspronkelijke credits en covers ingevoerd worden.
Kijk dit is voor mij Kafkaïaans in een land waar zoveel aandacht aan vertalingen wordt besteed. Er is in Nederland een vertaalfonds en er bestaan literaire prijzen. Dit is heel lovenswaardig want vertalen is een zeer moeilijk en ondankbaar werk. Een bestseller kan sneuvelen door een beroerde vertaling, terwijl een matig boek juist meer glans kan krijgen door een sprankelende' vertaling. Ik heb het vaak voorgehad dat wanneer je een boek bijvoorbeeld in het Frans leest en je consumeert dan de Nederlandse vertaling je de indruk krijgt dat je een totaal ander boek aan het lezen bent. Dat kan zowel gunstig als ongunstig zijn.
Wie van de gegebruikers kent vertalers met hun naam?
We zijn heel snel om een vertaling te bekritiseren. Met lof zijn we heel karig.
Kijk ik heb 'Weggaan' (partir) van Tahar Ben Jelloun uitgegeven bij de Arbeiderspers in een schitterende vertaling van Truus Boot en Rosalien van Witsen gelezen. Toch moet je bij boekmeter de Franse credits en de Franse uitgever opgeven.
Sorry maar dat vind ik van weinig respect getuigen tegenover zowel de Nederlandse uitgever, omslagontwerper als de vertalers.
Zo denk ik er persoonlijk over..
Beste groeten
Een rijk literair jaar toegewenst aan alle boekmetergebruikers!
Andreo

avatar van Zelva
ANDREO schreef:
Toch moet je bij boekmeter de Franse credits en de Franse uitgever opgeven.
Sorry maar dat vind ik van weinig respect getuigen tegenover zowel de Nederlandse uitgever, omslagontwerper als de vertalers.
Zo denk ik er persoonlijk over..


Die discussie hoort eigenlijk ergens anders, maar

a) Dan zit je met boeken die (nog) niet vertaald zijn waardoor je voortdurend verschillende informatie op boekpagina's aantreft. Dan weer Nederlandse uitgever, dan weer originele.
b) Als we zouden kiezen voor de Nederlandse informatie, dan getuigt ook dat van weinig respect, maar dan voor de originele uitgever en de originele omslagontwerper.

avatar van Freud
Je hebt een punt, maar het zou een enorme verarming betekenen van de site vind ik. Literatuur is een multiculturele en -linguale (bestaat dat woord eigenlijk ) cultuurvorm en het feit dat wij de meeste boeken in het Nederlands lezen, doet daar niets aan af. Vertalers krijgen bij ons (overal denk ik eigenlijk) weinig aandacht, en dat is niet fair, maar een revolutie op dat gebied zit er niet meteen aan te komen, en ze zal zeker niet op BoekMeter beginnen...

Als we jouw systeem zouden volgen, zou er voor elke nieuwe vertaling, een nieuwe pagina gemaakt moeten worden, en liefst ook nog een voor het origineel, al is het maar uit respect voor de auteur. En eigenlijk ook nog voor elke nieuwe druk met nieuwe omslag. Zo creeer je een wilgroei waar niemand iets aan heeft.

avatar van Grovonion2
Dit topic staat volgens mij op de verkeerde plaats (site, gebruikers). Mij lijkt "boeken:algemeen" juister...

avatar van psyche
psyche (crew)
Grovonion2 schreef:
Dit topic staat volgens mij op de verkeerde plaats (site, gebruikers). Mij lijkt "boeken:algemeen" juister...


Volgens Zelva hoort de discussie eigenlijk ergens anders maar wat Andreo schrijft is anders wel een antwoord op mijn vraag in een verplaatst Topic

avatar van ANDREO
Wat Freud zegt is volgens mij heus niet waar. Boekmeter zou er echt niet door verarmen wanneer je vertalingen vermeldt.
Het moet toch ook geen elitair clubje blijven. En wat je over diverse vertalingen zegt, slaat ook op niets. Van het originele vermeldt je toch ook niet elke uitgave!
En dat respect voor de auteur, hoe zou dat verdwijnen....?
Kom nou.
Dat de revolutie rond vertalingen niet op Boekmeter zal beginnen, had ik ook niet verwacht!
Maar ik vind het wel een gemiste kans!
Beste groeten!
Er bestaan trouwens massa's leuke boeken over revoluties, ook in vertaling!
Andreo

FlyingPenguin
Hoewel de vertalingen onderwaardeerd zijn, is dat eigenlijk logisch en terecht. Hoewel ik zelf voornamelijk vertaalde boeken lees, vind ik het toch maar normaal dat de vertaling op deze site niet vermeld wordt. Vertalen is dan misschien wel tijdrovend, toch verdient volgens mij de originele auteur een vermelding, en niet een of andere illustere vertaler die toch maar weinig persoonlijks heeft in te brengen, hij is volledig verbonden aan het origineel. Daarnaast zijn er vaak ook ontelbare verschillende vertalingen van een bepaald boek, moeten die allemaal vermeld worden?, of gaat er iemand zo eventjes beslissen welk de beste vertaling is?. Ik vrees ook dat we gewoon alle overzicht gaan verliezen, en hier zullen verzinken in overbodige details.
Dit wil trouwens niet zeggen dat ik geen respect heb voor het werk van vertalers

avatar van psyche
psyche (crew)
FlyingPenguin schreef:
Daarnaast zijn er vaak ook ontelbare verschillende vertalingen van een bepaald boek, moeten die allemaal vermeld worden?, of gaat er iemand zo eventjes beslissen welk de beste vertaling is?


Nog niet zo lang geleden vroeg een docent aan de Volksuniversiteit welke vertaling ik van Bulgakovs Master i Margarita had gelezen.
Ik dacht vertaling, vertaling, ik ben al blij dat ik hem ein-de-lijk bij de bieb heb kunnen huren, maakt het dan uit. Kennelijk...
Over het belang van goede vertalers ben ik gaan nadenken door Shakespeare. Hoe ingewikkeld of bijna onmogelijk het soms is woordgrapjes om te zetten in een andere taal.

Ik begrijp door de reacties wel de moeilijkheden, want wie bepaalt of iets oke is, zeker als er meerdere vertalingen zijn. Ook valt er wat te zeggen over respect voor de oorspronkelijke uitgever.

Is het dan een idee of mogelijkheid in ieder geval melding te maken van de vertaler(s) ? De bevindingen kunnen indien gewenst door lezers aangegeven worden.

avatar van Zelva
psyche schreef:
maar wat Andreo schrijft is anders wel een antwoord op mijn vraag in een verplaatst Topic


Een discussie over de waarde van vertalingen, ook op BoekMeter, is natuurlijk prima. Als het hier maar niet uitdraait op een discussie over welke informatie we precies bij boeken willen vermelden, want dat hoort in een topic over de site thuis.

avatar van psyche
psyche (crew)
Uhm, ge-wel-di-ge discussie, zal ik nog eens een topic bedenken? Maar terugkomend op mijn vraag, wat is nou een geweldige vertaling van een boek die een bepaalde roman meteen op de kaart (heeft ge)zet? Is er een vertaling waarvan jullie zeggen: had nooit mogen gebeuren?

avatar van Arkadi
Ik heb de boeken niet in de orginele taal gelezen , maar Charles B. Timmer heeft mij nooit teleurgesteld. Alles lijkt te kloppen. Nooit of zelden passages tegengekomen waarin ik bv dacht dat dit wel heel plat vertaald was.
Er zit altijd wel een dynamiek of poëzie of mooie zinsopbouw in vertaald naar het Nederlands.

Aangezien ik de meeste vertalingen van Timmer heb gelezen ben ik geen/weinig boeken tegengekomen die mijn tenen deden krommen.


Ik vind vertalingen meestal vreselijk, echt een drama.
Het meeste wat ik wil lezen komt toch uit Engeland/Amerika, dus lees ik het ook in het Engels. Dit heeft meerdere redenen/voordelen.......je ergert je niet aan de vertaling, Engels klinkt toch al veel beter dan Nederlands (voorbeeld : Spiderman....dat klinkt goed....werd vertaald als Spinneman....ach en wee zucht ende steun, hoe erg wil je het.........nog een fantastische, de Hulk werd Rauwe bonk....mwoehahahahahah, ok het zijn stripvoorbeelden, ik weet het, maar boeken doen er amper voor onder), ik lees net zo makkelijk (soms denk ik makkelijker zelfs) Engels als Nederlands, ik moet betalen voor die vertaler en dan hebben ze ook nog de ziekelijke behoefte om een andere omslag om het boek te doen (zodat een tekenaar ook nog wat verdient) en het boek te vergroten (pocket word encyclopedie als het naar het Nederlands gaat, met als gevolg dat het je een stuk meer kost en dat het meer ruimte in beslag neemt in je boekenkast. Ik bespaar me die uitgave liever en koop een boek extra.
Dan hebben ze nog wel eens de gewoonte doodleuk met een reeks te stoppen of zo, je moet altijd maar afwachten of ook echt alles wordt uitgegeven. En lang niet alles wat ik wil lezen wordt ook daadwerkelijk uitgegeven, dus ben ik überhaupt al aangewezen op de Engelstalige sectie...haal ik de rest toch ook daar.
En wat je dan ook vaak tegenkomt zijn verschillende vertalers op een reeks, waardoor personages van naam veranderen naarmate een reeks vordert......onwijs irritant is dat. En überhaupt zijn namen vaak bar slecht vertaald, of kan het gewoon niet anders, maar klinkt het gewoon zo lullig in het Nederlands. Geef mij maar Engels.
Wat dan wel weer zijn charme heeft zijn wat oudere strips, of Belgische strips. Een Suske en Wiske bv. moet je niet in het Engels hebben..........je hoort Lambik al..."lap, daar heb je het al, miljaar, saluut en de kost".

Misschien kun je dus wel stellen dat het geschrevene altijd het beste klinkt in de originele taal........maar als je het dan over bv. Chinees hebt of zo, leest dat weer zo lullig weg....in mijn geval dan.

Bakema, jij zit in mijn hoofd. Ik had het zelf niet beter kunnen zeggen. Ik ben blij dat ik niet de enige ben die altijd Engelse boeken gaat zoeken

avatar van Prowisorio
aegron schreef:
Als een boek oorspronkelijk in het Engels geschreven is, lees ik het boek in principe in het Engels. Zeker fantasy en sf, want dat is meestal zo tenenkrommend slecht vertaald...

Als het boek in een andere taal geschreven is, lees ik het in de goedkoopste versie die ik kan vinden, wat dus vaak Engels is.


Ik heb me voorgenomen om - in prinicipe - engelstalige boeken in het engels te lezen en anderstalige boeken in het nederlands. Een enkele keer lees ik wel een nederlandse vertaling. Van Margaret Atwood heb ik bv. Oryx en Crake in het nederlands gelezen, maar dat is niet bevallen... alleen al om de tenenkrommende verzinsels zoals varkuif (voor pigoon), maar ook had ik het gevoel niet Atwood te lezen....

Van Murakami heb ik Kafka on the shore in het engels en zopas nog de Opwindvogelkronieken in het nederlands gelezen. Dat laatste is me (wel) goed bevallen. Ik wil graag nog meer van Murakami lezen en wil de boeken zelf hebben (dus niet uit bieb ofzo...).
Omdat in dit geval de nederlandse vertaling mij ook goed is bevallen, heb ik een voorkeur voor de nederlandse vertalingen... maar nu ik de prijzen van de boeken vergelijk, kom ik daar toch op terug. Norwegian Wood in het engels kost (ongeveer) 9 euro (5,78 GBP)... in het nederlands 19,90. En dat verschil geldt voor de meeste andere Murakamiboeken. Bovendien is bekend dat Jay Rubin een erg goede vertaler is van het werk van Murakami (maar dat geldt ook voor Jaques Westerhoven igv de Opwindvogelkronieken, maar hij heeft niet alle overige boeken ook vertaald).

Ik vermoed dat ik het meeste van - in ieder geval - Murakami's werk in het engels zal (gaan) lezen, ondanks dat het niet van oorsprong in het engels is geschreven... .

avatar van Prowisorio
Prowisorio schreef:
Ik vermoed dat ik het meeste van - in ieder geval - Murakami's werk in het engels zal (gaan) lezen, ondanks dat het niet van oorsprong in het engels is geschreven... .


Little did I know... blijken de eerste drie boeken van Murakami door een ander dan Jay Rubin in het engels te zijn vertaald: Alfred Birnbaum.
Birnbaum heeft de Opwindvogelkronieken niet vertaald... maar het eerste deel is wel in een ander boek als verhaal opgenomen.. en dat heeft Birnbaum wel vertaald. Vandaar dat het volgende geconstateerd kon worden door een liefhebster van Murakami én Birnbaum:

Uit The mysteries of translation:

Here, submitted as Exhibit A, are the opening sentences of the Rubin translation:

"When the phone rang I was in the kitchen, boiling a potful of spaghetti and whistling along with an FM broadcast of the overture to Rossini's The Thieving Magpie, which has to be the perfect music for cooking pasta.

"I wanted to ignore the phone, not only because the spaghetti was nearly done, but because Claudio Abbado was bringing the London Symphony to its musical climax."


Not bad, eh? Perfectly good English sentences presented by a reasonably interesting narrator. But now listen to Exhibit B:

"I'm in the kitchen cooking spaghetti when the woman calls. Another moment until the spaghetti is done; there I am, whistling the prelude to Rossini's La Gazza Ladra along with the FM radio. Perfect spaghetti-cooking music.

"I hear the telephone ring but tell myself, Ignore it. Let the spaghetti finish cooking. It's almost done, and besides, Claudio Abbado and the London Symphony Orchestra are coming to a crescendo."


Wat een verschil, hè?

avatar van GeGo
Nederlands is mijn moedertaal. Waarom zou ik in godsnaam de moeite nemen een boek in het Engels / Duits / Frans te lezen als er een degelijke Nederlandse vertaling beschikbaar is?

Het probleem is natuurlijk dat dat laatste niet altijd het geval is ...

Zolang je het origineel niet leest ter vergelijking kan je het echter nog altijd op het bedenkelijke niveau van de oorspronkelijke auteur steken !

avatar van DvonGeem
De meeste vertalingen naar het Nederlands uit de jaren 50 en 60 zijn ernstig verouderd en vaak slecht en snel gedaan. De boeken die hierna zijn vertaald zijn meestal goed vertaald.

avatar van GeGo
Ik zal jouw opmerking eens in de gaten houden. In het verleden heb ik daar namelijk nooit echt aandacht aan besteed...

avatar van Prowisorio
Hoe verandert een rat via een muis in een klein muisje:

Dutch translation workshops in Italy (door Arnon Grunberg: engels)

avatar van Orange
Ik lees Engelse boeken altijd in het Engels aangezien ik Engels gestudeerd heb (een Engels boek in het Nederlands lezen vind ik dan een schande). Ik heb hiervoor wel één uitzondering gemaakt voor De Vliegeraar. Ik had dat boek cadeau gekregen in't Nederlands omdat de Engelse versie toen nog nergens te vinden was. Ik denk ook dat het voor dat boek niet echt veel uitmaakt in welke taal je het leest.

Franse boeken of Duitse boeken (hoewel ik dat niet vaak lees) lees ik in vertaling omdat mijn Frans en Duits niet goed genoeg is. Ooit wil ik een Frans boek wel weer in het Frans lezen om mijn Frans wat te oefenen.

avatar van Prowisorio
Leuk, helaas in het engels, stuk van de hand van Judith Sollosy, vertaalster van Petér Esterházy's boeken, over de uitdaging het onvertaalbare te vertalen.

A Translator’s Ball Game with a Postmodern Author

avatar van FisherKing
Prowisorio schreef:
(quote)


Little did I know... blijken de eerste drie boeken van Murakami door een ander dan Jay Rubin in het engels te zijn vertaald: Alfred Birnbaum.
Birnbaum heeft de Opwindvogelkronieken niet vertaald... maar het eerste deel is wel in een ander boek als verhaal opgenomen.. en dat heeft Birnbaum wel vertaald. Vandaar dat het volgende geconstateerd kon worden door een liefhebster van Murakami én Birnbaum:

Uit The mysteries of translation:

Here, submitted as Exhibit A, are the opening sentences of the Rubin translation:

"When the phone rang I was in the kitchen, boiling a potful of spaghetti and whistling along with an FM broadcast of the overture to Rossini's The Thieving Magpie, which has to be the perfect music for cooking pasta.

"I wanted to ignore the phone, not only because the spaghetti was nearly done, but because Claudio Abbado was bringing the London Symphony to its musical climax."


Not bad, eh? Perfectly good English sentences presented by a reasonably interesting narrator. But now listen to Exhibit B:

"I'm in the kitchen cooking spaghetti when the woman calls. Another moment until the spaghetti is done; there I am, whistling the prelude to Rossini's La Gazza Ladra along with the FM radio. Perfect spaghetti-cooking music.

"I hear the telephone ring but tell myself, Ignore it. Let the spaghetti finish cooking. It's almost done, and besides, Claudio Abbado and the London Symphony Orchestra are coming to a crescendo."


Wat een verschil, hè?

Ja, die laatste vertaling is stukken minder.

Mij bevalt de vertaling van Jacques Westerhoven in De Opwindvogelkronieken erg goed. Heeft hij maar 1 boek van Murakami vertaald ?

avatar van Prowisorio
FisherKing schreef:
Mij bevalt de vertaling van Jacques Westerhoven in De Opwindvogelkronieken erg goed. Heeft hij maar 1 boek van Murakami vertaald ?


Volgens Wikipedia heeft hij er minimaal nog twee vertaald: Kafka op het strand en After Dark, maar bij een aantal boeken staat geen vertaler genoemd... dus wie weet heeft hij er meer vertaald.

avatar van Zelva
Volgens de KB is hij verantwoordelijk voor:

De Opwindvogelkronieken
De Olifant Verdwijnt
De Jacht op het Verloren Schaap
Na de Aardbeving
After Dark
Kafka op het Strand

avatar van PeterW
FlyingPenguin schreef:
Vertalen is dan misschien wel tijdrovend, toch verdient volgens mij de originele auteur een vermelding, en niet een of andere illustere vertaler die toch maar weinig persoonlijks heeft in te brengen, hij is volledig verbonden aan het origineel.


Dit is niet helemaal fair. Als een vertaler zijn werk goed doet, doet hij meer dan alleen maar in een andere taal weergeven wat er gezegd wordt. Als de vertaler werkelijk betrokken is, is hij het boek aan HERSCHRIJVEN, en probeert hij het origineel in taalgebruik en atmosfeer te benaderen, en dat is erg moeilijk! En voor professionele vertalers, broodschrijvers vaak, is het meestal een routineklus, met alle slordigheden en gemakzuchten van dien. Maar zo iemand maakt of breekt een boek in de vertaling.

Gast
geplaatst: vandaag om 04:51 uur

geplaatst: vandaag om 04:51 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.