Lalage schreef:
Bij oude Russen maakt het nogal uit welke vertaling je neemt. Ik vond Anna Karenina in de vertaling van Hans Boland een mooie leeservaring.
Ik lees heel vaak boeken niet uit. Een klassieker is ‘Naar de vuurtoren’ van Virginia Woolf. Ik heb het ooit in het Engels geprobeerd en recent in het Nederlands, maar vind het niet om door te komen met die ellenlange zinnen, dus na een paar bladzijden heb ik het opgegeven.
Verder vond ik 'Turks fruit’ echt niet te pruimen.
Dan heb je nog 'De naam van de roos’ van Umberto Eco. Ik heb me tot de helft geploeterd en ben toen afgehaakt.
Wij hebben veel gemeen! Want ofschoon ik nog niet veel heb gelezen heb ik dezelfde ervaringen met Woolfs To The Lighthouse en Eco's De naam van de roos die ik ook allebei niet heb uitgelezen! Naar mijn gevoel strooit Woolf een berg losse impressies en gedachten over je heen waarvan ik niet weet wat de samenhang of betekenis zou kunnen zijn: het voelt als schizofreen en bovenal oninteressant geratel. De naam van de roos heb ik tijdens mijn studie proberen te lezen omdat de docent Middeleeuwse Filosofie er fan van was en het aanraadde. Volgens mij had ze er bij gezegd dat William van Baskerville staat voor de filosoof William van Ockham, maar ook ik kwam er niet doorheen.