menu

De Site / Algemeen / Toevoegen. Welke criteria?

zoeken in:
avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
Ik was nog te jong om op de meisjes te letten

ags50
Ik weet niet waarom, maar telkens wanneer ik het woord "bakvis" hoor of zie denk ik aan de Joop ter Heul verhalen van Cissy van Marxveldt, die toch echt meer uit de jeugd van mijn moeder stammen dan uit die van mij.


avatar van Xeeno
In De Site > Algemeen > Over het niet toevoegen van vertalingen:

Ik merk op Meter-sites (deze site, maar ook TVmeter) dat vertalingen niet toegevoegd mogen worden, maar dat alleen het origineel toegevoegd mag worden.

Kan ik aan de ene kant helemaal inkomen. The Lord of The Rings bijvoorbeeld hoeft wat mij betreft echt niet ook nog als In de Ban van de Ring toegevoegd te worden, en als we dan toch maar één van de twee titels mogen gebruiken, dan inderdaad de originele titel.

Maar gaat dit altijd op?

Zo wou ik onlangs "The Chronicle of the Three Kingdoms" toevoegen, maar dit werd afgewezen omdat het een gedeeltelijke vertaling is van een eeuwenoud Chinees boekwerk (nouja, "boek", waarschijnlijk stond het op bamboestokjes gekalligrafeerd) genaamd Zizhi tongjian.

CotTK is een vertaling van slechts een klein stukje van de Zizhi tongjian. De hele Zizhi tongjian is immens groot en nooit volledig vertaald. Naast CotTK zijn er wel andere boeken die een stukje van de Zizhi tongjian hebben vertaald... To Establish Peace is er bijvoorbeeld een. Ik zou het vreemd vinden als al deze boeken nooit op BoekMeter zullen verschijnen. De Zizhi tongjian is voor zover ik weet niet eens als boek verkrijgbaar. Sowieso in Nederland niet. De vertalingen zijn ook niet zo simpel als bijvoorbeeld een Engelse Harry Potter editie eventjes later in het Nederlands uitbrengen. Hier zit heel veel onderzoek achter en is vaak niet eens een rechtstreekse vertaling maar wordt uitgebreid geannoteerd en uitgebreid met vertalingen van passages uit andere boeken uit die tijd.

Ik snap dat bijvoorbeeld een Harry Potter-boek slechts één keer op de site komt te staan en dan onder de originele titel. De titel van de Nederlandse editie is zelfs een vertaling van de originele titel. In het geval van CotTK en TEP is dat niet zo. Ik zou het vreemd vinden als deze boeken niet genoemd zullen worden op de site of dat er geen informatie over deze boeken te vinden zal zijn op deze site. Alleen door Zizhi tongjian toe te voegen dek je niet gelijk alle vertalingen die er van zijn vind ik.

Lastig uit te leggen... hoop dat ik een beetje duidelijk ben dat er volgens mij wel verschil zit in het 1-op-1 vertalen van een Harry Potter boek en het vertalen van een Zizhi tongjian.

avatar van Xeeno
Kort samengevat:

Harry Potter and The Half-Blood Prince
en
Harry Potter en de Halfbloed Prins

Zijn gewoon exact dezelfde boeken, maar dan in een andere taal. Maar ze zijn gewoon 100% hetzelfde. Heeft een lezer er wat aan als deze apart op de site vermeld worden? Volgens mij niet.

Zijn To Establish Peace en The Chronicle of the Three Kingdoms precies dezelfde boeken als Zizhi tongjian? Nee, naar mijn idee niet. Heeft een lezer er wat aan als deze drie boeken los van elkaar vermeld worden op deze site? Volgens mij wel.

Ten eerste is de Zizhi tongjian geschreven in traditioneel Chinees, een schrijfwijze die in China zelfs niet meer gebruikt wordt... daar gebruiken ze nu versimpeld Chinees. En zoals gezegd zijn TEP en CotTK geen 100% match, qua inhoud, met Zizhi tongjian.

Ik vind het lastig om precies uit te leggen wat ik bedoel. Maar volgens mij zit er gewoon veel verschil in het vertalen van een hedendaags boek dat geschreven is met de intentie om het wereldwijd uit te brengen, dan een oud geschiedenis werk geschreven in een taal die alleen professoren en historici kennen. Daarnaast is CotK niet Zizhi tongjian.

Als we een oud boek Egyptisch "boek" vinden dat geschreven is in die hiërogliefen op stukken steen, dan gaan allerlei wetenschappers hierover boeken uitbrengen met hun eigen interpretatie ervan. Gaan we dit Egyptische "boek" dan alleen onder de originele Egyptische naam op deze site zetten zodat al die boeken van die wetenschappers hier nooit genoemd gaan worden en niet beoordeeld kunnen worden en er geen reviews over geschreven kunnen worden? (welke vertaling is het beste? een antwoord op die vraag ga je dan niet hier vinden).

Daarnaast vind ik dat er gewoon wat verschil zit in een commercieel boek in meerdere talen uitbrengen, en een oud boek of documenten bestuderen en analyseren en er een (gedeeltelijke) vertaling, al dan niet geannoteerd, uitbrengen.

avatar van PQV00
Xeeno
Ik begrijp wat je bedoelt.
Kijk eens naar deze titel: Shiji.
Zoals dat boek hier op BM staat vermeld met 'slechts' 678 pagina's, betekent dat ook een verkorte uitgave, want het origineel bevat in hedendaagse druk meer dan 3000 pagina's. Zelfs op de meegeleverde cover wordt gewag gemaakt van 'Selections'.

avatar van Xeeno
dat bedoel ik onder andere. Hedendaagse leesmateriaal dat direct vertaald wordt, net zoals een tv-serie van ondertiteling wordt voorzien, valt naar mijn idee niet helemaal te vergelijken met een heel oud boek dat eeuwen later pas wordt vertaald.

Of kijk naar Sanguo yanyi. Hoeveel vertalingen, allemaal naar het Engels, zijn daar inmiddels wel niet van uitgebracht? Waarom volstaat 1 vertaling niet? Harry Potter gaan ze echt niet talloze keren her-vertalen.

avatar van PQV00
Xeeno schreef:
Of kijk naar Sanguo yanyi. Hoeveel vertalingen, allemaal naar het Engels, zijn daar inmiddels wel niet van uitgebracht? Waarom volstaat 1 vertaling niet? Harry Potter gaan ze echt niet talloze keren her-vertalen.

Terwijl die eerste vertaling in het Nederlands van alle kanten rammelt, zaken die niet in het origineel staan toevoegt en de vertaler kennelijk geen idee heeft van de Britse munten.

avatar van PQV00
Xeeno
Maar we hoeven het qua vertalingen niet helemaal in het Verre Oosten te zoeken. Hoeveel vertalingen zijn er gemaakt en uitgegeven van de Ilias en Odyssee, sommige metrisch ander niet. En welke is de meest letterlijke, al dan niet met annotaties? Of van wat de 'Bijbel' wordt genoemd? Vanwege het feit dat in eerste instantie de afvallige joodse, vergriekste, sekte in Rome een vertaling in het Latijn liet maken van de Septuagint (de vertaling die zo'n 2250 jaar geleden werd samengesteld van de Hebreeuwse Tenach in het oud-Grieks), kwamen vreemde beweringen naar voren die zelfs tot op de dag van vandaag nog worden aangehouden, terwijl wanneer je de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst leest, daar een heel ander begrip staat, of een woord dat meer inhoudt dan enkel één vertaling.

avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
@Xeeno en PQV00. Ik heb met interesse kennis genomen van jullie opmerkingen en zal t.z.t. met een weloverwogen antwoord komen. Mvg Halley23

avatar van Xeeno
Nog een andere opmerking. Van veel oude boeken is niet bekend wanneer ze zijn uitgekomen. Meestal is er een schatting bekend, bijvoorbeeld "in de 3e eeuw" of "in de eerste helft van de 5e eeuw", of "in de jaren 70 van de 17e eeuw". Wanneer iemand deze boeken toe zou willen voegen zouden deze dus eigenlijk geweigerd moeten worden, want de exacte datum is niet bekend. Maar, die exacte datum zal waarschijnlijk ook nooit meer achterhaald worden, wat dus zou kunnen betekenen dat het boek nooit op Boekmeter zal verschijnen.

Nou heb ik wel wat coulance opgemerkt bij crewleden, fijn. Een boek uit begin 5e eeuw wordt dan als "400" opgeslagen. Maar op zich is dat niet helemaal correct natuurlijk. Is daar wat aan te doen? Is het misschien mogelijk om toch letters te gebruiken zodat we "5e eeuw" kunnen invullen? Of misschien een ~ teken kunnen gebruiken? Zodat een boek uit de jaren 1670 als "~1670" opgeslagen kan worden?

Hoe wordt eigenlijk omgegaan met boeken van voor het jaar 0?

avatar van PQV00
Xeeno schreef:
Hoe wordt eigenlijk omgegaan met boeken van voor het jaar 0?

Voorop gesteld: het jaar 0 bestaat niet. Jaartelling begint altijd met 1 (bij afstand meten ga je uit van 0). Daarbij wordt gebruik gemaakt van een negatief jaartal, zoals hier bij de Ilias. Dus zou ook een ander teken als mogelijkheid kunnen worden toegevoegd, zoals een tilde (zoals je al stelde) of misschien meer duidelijk een ±.

Gast
geplaatst: vandaag om 11:47 uur

geplaatst: vandaag om 11:47 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.