menu

De Site / Algemeen / Toevoegen. Welke criteria?

zoeken in:
avatar van PeterW
ags50 schreef:
The Goldfinch verscheen eerst in het Nederlands, dan pas in het (oorspronkelijke) Engels - zie de releasedata onder Statistieken.

En waarom staat bij Schuld en Boete als taal Engels vermeld, terwijl het (neem ik aan, ken het boek niet) toch in het Nederlands is verschenen?


Beiden aangepast.

ags50
Kan het zijn dat jij en ik de regels van BoekMeter anders uitleggen? In dat geval zou verduidelijking in de handleiding noodzakelijk zijn.

De regel:
De oorspronkelijke titel is de titel in de taal waarin het boek is geschreven, die in gebruik was bij de eerste uitgave. Daarbij is het niet van belang in welk land het boek als eerste is uitgegeven. Voorwaarde is wel dat de titel ook echt in die taal bestaat omdat de schrijver deze titel aan het boek heeft gegeven. Is dat niet het geval, dan gebruiken we de taal van de eerste uitgave.
Voorbeeld:
Nesnesitelná Lehkost Bytí is in het Tsjechisch geschreven. We gebruiken dus de Tsjechische titel, ook al is het boek het eerst in het Frans uitgekomen.

De eerste regel hiervan is ambigue, aangezien de taal waarin het boek is geschreven niet die van de eerste uitgave hoeft te zijn. Voor mij is ten aanzien van “Marquise des Anges” de crux: “omdat de schrijver deze titel aan het boek heeft gegeven”, ook al staat die niet op de uitgave die het eerst verscheen. Daaruit volgt dan uiteraard weer dat niet de Duitse uitgever en de Duitse taal door mij vermeld worden, maar de Franse equivalenten.

Dus zou ik, in jouw schoenen staande, “The Goldfinch” gelaten hebben voor wat die is en ben ik, in mijn eigen schoenen staande, niet van zins de gegevens van de twee delen “Marquise des Anges” te wijzigen.

avatar van liv2
liv2 (crew)
PeterW schreef:
(quote)


Beiden aangepast.


En zal worden herroepen. .De taal waarin het boek origineel werd geschreven geldt zowizo. Donna Tarrt schreef 'The Goldfinch' en niet 'Het Puttertje'. De release werd opgekocht door een uitgeverij. Maar dat is het dan ook.

ags50
Precies wat ik bedoel en qua vertaling gold dat ook voor "Marquise des Anges".

avatar van PeterW
Wanneer je uitgaat van een eerste druk is dat niet correct. De eerste druk wil zeggen het allereerste boek dat over de toonbank gaat. En als dat in Polen gebeurt, hangt daar in de regel een Poolse titel aan, en als dat in Nederland gebeurt hangt daar meestal een Nederlandse titel aan. Dat dat boek in een andere taal geschreven is doet op dat moment niet ter zake. Er zijn legio boeken die bv in Rusland niet uitgegeven mochten worden, en daarom in Frankrijk, in het Frans, hun eerste uitgave mochten beleven. Dus ik ben het hier niet mee eens!

ags50
Dat van die oorspronkelijk Russische boeken die het eerst in het Frans verschenen was mij ook bekend, maar ik kon me niet zo snel een passende titel herinneren. Volgens mij staan die boeken, indien ze al op BoekMeter staan, vermeld met hun Russische titel, opnieuw onder verwijzing naar het gegeven voorbeeld binnen Help(wiki).

avatar van liv2
liv2 (crew)
PeterW schreef:
Wanneer je uitgaat van een eerste druk is dat niet correct. De eerste druk wil zeggen het allereerste boek dat over de toonbank gaat. En als dat in Polen gebeurt, hangt daar in de regel een Poolse titel aan, en als dat in Nederland gebeurt hangt daar meestal een Nederlandse titel aan. Dat dat boek in een andere taal geschreven is doet op dat moment niet ter zake. Er zijn legio boeken die bv in Rusland niet uitgegeven mochten worden, en daarom in Frankrijk, in het Frans, hun eerste uitgave mochten beleven. Dus ik ben het hier niet mee eens!


Ik begrijp je volledig Peter. We gaan hierover even overleggen.

avatar van Zelva
PeterW schreef:
Wanneer je uitgaat van een eerste druk is dat niet correct. De eerste druk wil zeggen het allereerste boek dat over de toonbank gaat. En als dat in Polen gebeurt, hangt daar in de regel een Poolse titel aan, en als dat in Nederland gebeurt hangt daar meestal een Nederlandse titel aan. Dat dat boek in een andere taal geschreven is doet op dat moment niet ter zake. Er zijn legio boeken die bv in Rusland niet uitgegeven mochten worden, en daarom in Frankrijk, in het Frans, hun eerste uitgave mochten beleven. Dus ik ben het hier niet mee eens!


Ik denk dat het vooral belangrijk is om de titel en de eerste uitgave als losse elementen te zien, die niet per se aan elkaar verbonden hoeven te zijn.

Aan de ene kant willen we statistieken bijhouden over wat de eerste druk was van een bepaald boek. En het komt dus voor dat die in een ander land dan het thuisland van de schrijver was.

Aan de andere kant houden we bij in welke taal een boek geschreven is. Die data gebruiken we onder andere voor de toplijsten per taal.

Hoe leuk het is ook dat The Goldfinch het eerst in Nederland uitgegeven is, dat betekent niet dat dat dan ook automatisch betrekking moet hebben op de taal van het boek. Het zijn twee volstrekt verschillende gegevens. The Goldfinch is in het Engels geschreven, dus is de taal Engels. Dat het eerst in Nederland is uitgekomen, maakt niet dat Donna Tartt opeens Nederlands schrijft.

Zo is het altijd geweest op BoekMeter.

ags50
In dat kader wil ik dan ook nog opmerken, dat een vertaling niet langer "het woord van de schrijver" is, tenzij hij/zij zelf het eigen werk heeft vertaald (zoals onder andere Robert van Gulik met zijn Rechter Tie romans). Het oorspronkelijke werk van de auteur, in de taal die hij/zij heeft gebezigd, zou wat mij betreft de doorslag moeten geven.

avatar van liv2
liv2 (crew)
ags50 schreef:
In dat kader wil ik dan ook nog opmerken, dat een vertaling niet langer "het woord van de schrijver" is, tenzij hij/zij zelf het eigen werk heeft vertaald (zoals onder andere Robert van Gulik met zijn Rechter Tie romans). Het oorspronkelijke werk van de auteur, in de taal die hij/zij heeft gebezigd, zou wat mij betreft de doorslag moeten geven.


volgens mij hebben we dit toch altijd als maatstaf gehouden? Sterker zelfs, ik ken geen enkele Nederlandstalige site die zo koppig vasthoudt aan originele uitgaven. Neem nou de nieuwste murakami, geen mens kent hem in de Japanse uitgave, wij zetten hem er enkel Japans op, ook op de frontpagina. Ik kan me voorstellen dat veel mensen er bedenkingen bij hebben,maar so what natuurlijk.

avatar van Zelva
ags50 schreef:
Het oorspronkelijke werk van de auteur, in de taal die hij/zij heeft gebezigd, zou wat mij betreft de doorslag moeten geven.


Zo is het altijd geweest ja, en dat was het ook uitgangspunt hoe we de site hebben opgezet.

Ik heb de wiki licht aangepast, en hoop dat het zo iets duidelijker is.

ags50
liv2 Mag ik aannemen dat jij met "originele uitgaven" bedoelt: boeken in de taal zoals geschreven door de auteur en niet noodzakelijkerwijs de eerste uitgave?
In dat geval zijn jij, Zelva en ik het roerend met elkaar eens.

Zelva Je hebt heel goed mijn opmerking ten aanzien van de Wiki gelezen en de aanpassing/uitbreiding maakt een en ander duidelijker ten aanzien van de titel, hoewel niet elke titel per definitie uit de koker van de auteur hoeft te stammen.

avatar van liv2
liv2 (crew)
ags50 schreef:
liv2 Mag ik aannemen dat jij met "originele uitgaven" bedoelt: boeken in de taal zoals geschreven door de auteur en niet noodzakelijkerwijs de eerste uitgave?
In dat geval zijn jij, Zelva en ik het roerend met elkaar eens.



Voila , meer moet dat niet zijn he (voor vanavond)

avatar van Jordy
liv2 schreef:
Sterker zelfs, ik ken geen enkele Nederlandstalige site die zo koppig vasthoudt aan originele uitgaven. Neem nou de nieuwste murakami, geen mens kent hem in de Japanse uitgave, wij zetten hem er enkel Japans op, ook op de frontpagina. Ik kan me voorstellen dat veel mensen er bedenkingen bij hebben,maar so what natuurlijk.


Daar valt voor deze site inderdaad wel iets te verbeteren, de presentatie van dat soort boeken die voornamelijk in de vertaling bekend zijn, op de homepage enzo. Hopelijk kunnen we daar in de toekomst eens over nadenken.

ags50
Wanneer een boek in het Nederlands is vertaald dan wordt de Nederlandse titel normaliter als eerste "Alternatieve titel" vermeld.
Echter, hoe vermeld je die wanneer de vertaling over twee of zelfs drie boekwerken wordt verdeeld, elk met een eigen titel? Wordt dan alleen de titel van het eerste deel als alternatief vermeld? Wordt elke titel (in de juiste volgorde) als alternatieve titel vermeld? Wordt één alternatieve titel vermeld die A+B(+C) luidt?

avatar van PeterW
Ik zet ze er dan alle drie neer, evt. voorafgaand de evt titel die het zaakje overkoepelt.


avatar van Bruno_6
Ik zou de silo-serie van Hugh howey graag aan de site toevoegen. Het probleem is dat de boeken voor zover ik weet enkel als e-book zijn verschenen en enkel als fysiek boek in de vorm van een omnibus (bundeling van verhalen).

Kan ik deze toevoegen als e-book, verhalenbundel, of voldoen deze boeken niet aan de criteria van toevoegbaarheid?

avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
@Bruno_6: Je hebt 2 opties. Je kunt de boeken als ebooks toevoegen (zie de wiki voor de voorwaarden voor het toevoegen van ebooks bij criteria voor toevoegen) of je kunt ervoor kiezen om ze als gewone boeken toe te voegen want volgens mij zijn de boeken van de silo-reeks ook allemaal als gewoon boek uitgegeven (maar later). Zie voor gegevens: isfdb. De 2e optieis wat makkelijker...

avatar van Donkerwoud
Zouden we jeugdboeken en young adult niet kunnen differentiëren? Het voelt ergens aanmatigend dat een hele leeftijdsgroep over één kam wordt geschoren, terwijl werken qua onderwerpen, niveau en heftigheid compleet van elkaar kunnen verschillen.

avatar van liv2
liv2 (crew)
Donkerwoud schreef:
Zouden we jeugdboeken en young adult niet kunnen differentiëren? Het voelt ergens aanmatigend dat een hele leeftijdsgroep over één kam wordt geschoren, terwijl werken qua onderwerpen, niveau en heftigheid compleet van elkaar kunnen verschillen.


Ik denk dat het aandeel van de echte kinderboeken hier op de site zo beperkt is dat het verwaarloosbaar is eerlijk gezegd. Volgens mij zijn 95% van de boeken hier eigenlijk Young adult boeken ...

avatar van Donkerwoud
Weet niet of dat zo is hoor. Weet bijvoorbeeld dat ags50 veel oude avonturenboeken toevoegt. Vind die toch anders dan boek waarbij ik dit geplaatst heb (Killing God) Maar als noodzaak niet gezien wordt, ben ik eerste om plan te verwerpen.

avatar van liv2
liv2 (crew)
Donkerwoud schreef:
Weet niet of dat zo is hoor. Weet bijvoorbeeld dat ags50 veel oude avonturenboeken toevoegt. Vind die toch anders dan boek waarbij ik dit geplaatst heb (Killing God) Maar als noodzaak niet gezien wordt, ben ik eerste om plan te verwerpen.


Goh, als je het zo stelt kan je gelijk hebben hoor. Toch vrees ik dat het ondoenbaar of beter moeilijk is een bepaalde grens te trekken, te meer omdat het aandeel toch niet echt zo groot is hier. Waarmee ik mezelf erop betrap de young-adult boeken dikwijls links te laten liggen qua toevoegingen. Het is ook zo'n groot , gedifferentieerd marktsegment. Om dan vooral niet te spreken over het young -adult chicklit genre ...

ags50
De titels die worden uitgegeven door "Harmony Ink Press" te Tallahassee, volgens mij niet anders dan een zijdeur van Dreamspinner Press, zijn volgens de uitgever alle gericht op "young adult", voor mij een niet gedefinieerde categorie. Is dat 16-18 jaar of ook nog voor een paar jaar ouder? Bij de titels van deze uitgeverij die ik heb toegevoegd heb ik daarom nagelaten "Jeugdboek" aan te vinken. Die laatste benaming vind ik trouwens al veel beter dan kinderboek, hetgeen voor mij gericht lijkt te zijn op basisschoolleerlingen (tot 12 jaar dus). En wat Donkerwoud bedoelt met de oude avonturenboeken lijkt volgens mij te slaan op de serie Karl May titels die ik vorig jaar heb toegevoegd (misschien ook een paar Biggles-verhalen erbij).

avatar van eRCee
Mij lijkt de typering 'young adult' niet veel toe te voegen (buiten dat ik het een lelijke term vind, die associaties oproept met de 'adult'-afdeling in een videotheek...) De leeftijd van 14-18 is volgens mij bij uitstek de periode dat velen kinder- en volwassenen literatuur door elkaar heen gaan lezen. Het feit dat een bepaalde uitgever z'n boeken in de markt probeert te zetten door een heel specifiek segment aan te spreken moet denk ik niet leidend zijn; ik zie bijvoorbeeld niet in waarom Biggles meer geschikt is voor iemand van zeg 16-18 dan voor iemand van 14 of 25. Ik heb overigens ook nog nooit in de bibliotheek of boekhandel een aparte afdeling gezien voor jongvolwassenen, maar goed, ik zoek daar ok niet actief naar.

ags50
Steeds vaker komt het voor dat een titel (voorlopig?) alleen als e-book of Kindle verkrijgbaar is. In dat geval heb ik inmiddels ervaren dat niet altijd een reguliere uitgever wordt vermeld, zelfs niet wanneer de verkoopsite je een blik in het boek laat werpen.
Ik ken in dat kader al "Amazon Digital Services" tegengekomen maar ik vraag me af of ik die benaming als uitgever mag vermelden bij toevoegen op BoekMeter.
Graag lees ik jullie reacties en eventuele suggesties.


avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
eRCee schreef:
Ik heb overigens ook nog nooit in de bibliotheek of boekhandel een aparte afdeling gezien voor jongvolwassenen...
In een grijs verleden had je in de parochiebieb (jawel we hebben het over het katholieke zuiden) waar ik als broekie van 6 of zo voor het eerst met boeken in aanraking kwam een afdeling met boeken voor bakvissen, dus meisjes van tussen de 14 en 17.

avatar van PeterW
Stond dat er zo; bakvissen?

avatar van eRCee
Zal daar wel druk zijn geweest dan.

avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
Ik was nog te jong om op de meisjes te letten

ags50
Ik weet niet waarom, maar telkens wanneer ik het woord "bakvis" hoor of zie denk ik aan de Joop ter Heul verhalen van Cissy van Marxveldt, die toch echt meer uit de jeugd van mijn moeder stammen dan uit die van mij.


Gast
geplaatst: vandaag om 05:49 uur

geplaatst: vandaag om 05:49 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.