Godenslaap - Erwin Mortier (2008)
Nederlands
Sociaal
405 pagina's
Eerste druk: De Bezige Bij,
Amsterdam (Nederland)
Een stokoude vrouw die de dood voelt naderen blikt terug op haar kinderjaren, de liefdes die ze heeft gekend, haar huwelijk en de jaren van de Eerste Wereldoorlog die ze met haar moeder en haar broer in Frankrijk doorbracht. Gaandeweg ontstaat een intiem panorama van België, haar onduidelijke vaderland. Aan geen van die gebeurtenissen wil ze meer nadruk geven dan aan de andere, ze hunkert naar een oneindig lange zin, ‘die al wat er is in zich opneemt, zoals een hofdame uit de pruikentijd, in wier lokken een armada van parels kapseist, haar talloze rokken optilt terwijl ze de trappen van de opera betreedt – of de ladder naar het schavot’.
Erwin Mortier heeft echt een indrukwekkende schrijfstijl. Veel lange, kronkelende zinnen die bol staan van de metaforen. Helena, het hoofdpersonage, is op zoek naar de langste zin en Mortier doet ongeveer hetzelfde. De moeder van Helena geeft op een gegeven moment de commentaar: "Zinnen zijn geen wormen, je moet af en toe een punt plaatsen". Wat meteen de nagel op de kop slaat.
Een klein voorbeeldje om aan te tonen hoe Mortier gebruikt maakt van metaforen:
"De woordenboeken heb ik eveneens behouden. Niet om er, als in een herbarium, het verdroogde plezier in aan te treffen dat ik als meisje aan woordenboeken kon beleven, toen hun kolommen zich voor mijn ogen uitstrekten alsof het kruitmagazijnen waren. Uit hun rekken stal ik de ammunitie voor de hagelschoten die ik losliet op de wereld. Nu lees ik de woordenboeken omdat ze stilaan de enige romans zijn die ik blief."
Het verhaal zelf zit ook mooi ineen, niks op aan te merken. De moeder van Helena die overkomt als Hyacinth Bucket zorgt geregeld voor de komische noot.
Godenslaap, echt prachtig boek.
Het is in ieder geval duidelijk dat Mortier de taal zeer goed beheerst en hij kan prachtige zinnen vormen, maar het leest niet makkelijk. Persoonlijk vond ik dat Helena's (filosofische) gedachtegangen te uitgebreid werden verteld, waardoor de aandacht verslapte. Meer dialoog was, wat mij betreft, beter geweest.
Desalniettemin een prachtig boek over de Eerste Wereldoorlog. Voor wie houdt van dit genre, is Godenslaap een echte aanrader.
Dit is in alle opzichten het sterkste boek dat ik de laatste jaren gelezen heb!
Ik vind het heerlijk dat er een Vlaamse schrijver is die niet vies is van metaforen en lange zinnen en er nog in slaagt om er een geweldig boek van te maken.
Hetzelfde gegeven leidde bij mij tot precies het omgekeerde gevoel: het ergerde mij juist dat een Vlaamse schrijver het nu ook al niet meer lijkt aan te durven korte, kernachtige zinnen te schrijven, die niet uitpuilen van loodzware en vergezochte adjectieven en metaforen, en er aldus niet meer in slaagt een normaal leesbaar boek te schrijven...
Het boek voelt inderdaad nogal krampachtig aan. Mortier bezuinigt allerminst op adjectieven, metaforen en ongebruikelijke synoniemen. Een term als 'zwerk' wordt een keer of vijf, zes gebruikt in het boek, dat vind ik gemaakt. Waar grote anti-oorlogsschrijvers als Remarque en Malaparte over het algemeen een vrij nuchtere stijl hanteerden, spant Mortier zich in om mooi te schrijven, wat soms vloekt met het onderwerp en afbreuk doet aan de impact van de opgeroepen beelden.
Ook de structuur van Godenslaap komt krampachtig over. De raamvertelling is niet echt geslaagd, vooral omdat de omlijstende structuur in de eerste honderd pagina's prominent opduikt tussen de herinneringen, om dan pas in de laatste bladzijden weer echt terug te keren. Erger is dat het verhaal niet wil vlotten, als je al kunt spreken van een verhaal. Het boek blijft eigenlijk steken in de stijl, maar daardoor komen de zo knap bedachte zinnen van Mortier helemaal niet meer aan.
Nee, het was een taaie klus om door Godenslaap heen te komen, en ik vrees dat het meteen mijn laatste boek is geweest van deze schrijver.
Vaak heb je het beklemmende gevoel dat die meanderende zinnen geen verhaal laten stromen. Overdaad schaadt!!!!!!!!!!!!
Heb het boek er nog eens bijgepakt: zijn zwangere taal om de vorm is echt 'too much'. Het zit zijn verhaal aan alle kanten pijnlijk in de weg.
Wel een leuk gegeven: ik heb mijn versie van de kringloop en de lezer voor mij heeft allemaal post-its in het boek geplakt met definities van de moeilijke woorden die Mortier gebruikt. Die lezer heeft het overigens al snel opgegeven; het ezelsoor vond ik rond pagina veertig en daarna ben ik ook geen post-its meer tegengekomen.
Verder werkt de raamvertelling niet echt maar het grootste pijnpunt is dat de personen in dit verhaal me echt totaal niet wisten te interesseren, waarbij ik vermoed dat de stijl daaraan bijdraagt. Maar ook zaken als tijdsbeeld en sfeer komen zo nooit lekker uit de verf. Terwijl die in potentie er moet zijn.
Dat alles maakt dit niet per se een slecht boek (hoewel ook niet goed) en ik heb veel slechtere en saaiere boeken gelezen dus de hele lage scores geef ik niet maar ik weet eigenlijk ook niets positiefs te melden. De laatste pakweg 150 bladzijden heb ik wel met minder aandacht gelezen. 1,5*.
Heb je Proust in het Frans gelezen, mjk87? Ik ben traditioneel een onverbeterlijke muziekliefhebber, maar dat gaat er voor mij nog boven...
Wel in vertaling, daar is mijn Frans toch iets te matig voor.
Dat gevoel of iets werkt kan daar wel aan liggen merkte ik binnen de cyclus van zijn magnum opus, deel 2 was veel beter leesbaar (en leidde daardoor minder af) dan het derde deel. Gebruiker BobdH had hier ook al een zinnig stukje over geschreven: À l'Ombre des Jeunes Filles en Fleurs - Marcel Proust (1919) - BoekMeter.nl
Of Proust in het Frans dan goed prettig leesbaar is waarbij de stijl niet afleidt van de inhoud durf ik niet te zeggen.

