menu

Perestroika in Paris - Jane Smiley (2020)

Alternatieve titels: Een Winter in Parijs | The Strays of Paris

mijn stem
geen stemmen

Engels
Natuur

288 pagina's
Eerste druk: Knopf, New York (Verenigde Staten)

Perestrojka (roepnaam: Paras) is een levendig jong racepaard dat op het Franse platteland woont. Tot ze op een dag haar staldeur openduwt en na een frisse wandeling in het duizelingwekkende Parijs terechtkomt. Daar ontmoet ze een Duitse staande korthaar die Frida heet, twee onstuimige eenden en een eigenzinnige kraai. Ze geniet van het vrije leven met haar nieuwe vrienden in de parken van de stad. Maar alles verandert wanneer Paras een jongen ontmoet, Étienne, die met zijn overgrootmoeder in een beschut, met klimop overgroeid huis woont. Terwijl het koude kerstweer nadert, bloeit er een onwaarschijnlijke vriendschap op tussen de jongen en de dieren. Maar hoe lang kan een kleine jongen een weggelopen paard in Parijs verborgen houden?

zoeken in:
avatar van mjk87
Die vertaalde titel. Wat is er mis met ‘Perestrojka in Parijs’?

avatar van dutch2.0
mjk87 schreef:
Die vertaalde titel. Wat is er mis met ‘Perestrojka in Parijs’?
Die vertaalde titel lijkt inderdaad nergens op. 'Een winter in Parijs' doet me denken aan bejaardenhuizen waar ingedutte oudjes nog helemaal warm worden van titels als 'Een lange nacht in Barcelona', 'Vijf dagen in de Provence' of 'Morgenstond in Marrakesh'. 'Een winter in Parijs' komt voort uit een soort wanhopig doelgroepdenken dat je wel meer ziet bij Nederlandse uitgeverijen.

Toch is de oorspronkelijke titel ook niet echt handig. 'Perestroika in Paris' doet sterk denken aan een politiek boek (een politieke satire vooral) en daar lijkt het toch niet op. Misschien is dat ook de reden dat dit boek twee Engelse titels heeft meegekregen, want deze is ook te vinden onder de titel 'The Strays of Paris' (als ik het goed heb begrepen tenminste). De Duitse vertaling volgt deze laatste variant, wat al heel wat beter is dan 'Een winter in Parijs'.

Maar de winnaar in deze is de Franse uitgever die het boek de titel 'Les Aventures de l'intrépide Stroïka dans Paris' meegaf. Die titel zet je veel meer op het spoor van wat het boek is: een avonturenverhaal dat zich afspeelt in Parijs. Door het beest Stroïka te noemen heeft de uitgever ook meteen de politieke connotatie vermeden. Enige nadeel aan de titel is dat het nu een jeugdboek lijkt, maar goed, je kunt niet alles hebben.

avatar van Sol1
Sol1 (moderator)
dutch2.0 schreef:
deze is ook te vinden onder de titel 'The Strays of Paris'
Titel toegevoegd

avatar van mjk87
dutch2.0 schreef:
Toch is de oorspronkelijke titel ook niet echt handig. 'Perestroika in Paris' doet sterk denken aan een politiek boek (een politieke satire vooral) en daar lijkt het toch niet op.


Helemaal eens, ook dat is geen geweldige titel die ook mij heel andere associaties geeft. Maar ja, ik vind wel: een slechte titel moet je niet verbeteren in de vertaling.

Leuke uiteenzetting trouwens, dank.

Gast
geplaatst: vandaag om 23:57 uur

geplaatst: vandaag om 23:57 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.