menu
poster

Poèma bez Geroja: Triptich - Anna Achmatova (1961)

Alternatieve titels: Gedicht zonder Held | Epos zonder Held | Поэма без Героя:Триптих

mijn stem
1,50 (1)
1 stem

Russisch
Gedichtenbundel
Autobiografisch / Kunst en Cultuur

42 pagina's
Eerste druk: Vozdoesjnye Poeti (periodiek), New York (Verenigde Staten)

‘Gedicht zonder Held: Triptiek’ is een autobiografisch gedicht, geschreven in de periode 1940-1961, waarin de dichteres vanuit het Leningrad van 1940 terugblikt op het Sint-Petersburg van 1913. Zij herinnert aan de prerevolutionaire jaren, de vervlogen ‘Zilveren Eeuw’ in Rusland, aan de tijd van haar jeugd en aan haar literair debuut. De toekomst van Rusland wordt beschreven in confrontatie met haar eigen situatie in de stad Tasjkent, waarheen zij in de oorlogsjaren geëvacueerd was.

zoeken in:
avatar van Sol1
Sol1 (moderator)
Een eerste ‘voltooiing’ van het gedicht vond in 1943 in Tasjkent plaats, waarna fragmenten ervan in de jaren 1944-1945 in de Sovjet-Unie verschenen. Door verdere uitwerkingen en aanpassingen verdubbelde het gedicht bijna in omvang. In 1961 verscheen een eerste complete versie in New York, terwijl de dichteres nog steeds aanpassingen verrichtte en het werk in samizdatvorm in de jaren 1962-1965 in de Sovjet-Unie circuleerde.

In 1984 verscheen een tweetalige versie ‘Gedicht zonder Held’ bij De Lantaarn te Leiden. Die is echter door de vertaler Frans-Joseph van Agt (tevens de toenmalige ambassadeur in Moskou) gebaseerd op een Sovjet-uitgave: de verzen 9-10 uit het tweede deel over de grote terreur van Stalin ontbreken, net zoals enig commentaar op de Goelag-archipel in het derde deel ontbreekt.

Eveneens in 1984 verscheen de vertaling ‘Epos zonder Held’, bij Meulenhoff te Amsterdam; door de vertaler Hans Boland voorzien van een uitgebreide inleiding en een hele reeks notities.

avatar van mjk87
1,5
Achmatava schijnt de grootste Russische poëet van haar tijd te zijn, dus ik was benieuwd en heb dit werk erbij gepakt. Nu wel, het zal ongetwijfeld kwaliteit hebben, maar simpelweg niet mijn smaak. Het is een poëem, maar wel op een bijzondere manier geschreven qua opzet en opmaak. In zekere zin waardeer ik dat wel. Maar inhoudelijk is het nogal abstract en wist mij nergens te boeien. Echt helemaal nergens. En ik lees dan in vertaling dus allicht mis ik een prachtig Russisch taalgebruik, maar ja, mooie beelden kan je ook laten oproepen in een vertaling en eigenlijk is dat nergens gebeurd in dit werk. 1,5*.

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 22:43 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 22:43 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.