menu

Kitajskoje Poetjesjestvije; Stely i Nadpisi; Staryje Pesni - Olga Sedakova (1990)

Alternatieve titel: Китайское путешествие; Стелы и надписи; Старые песни

mijn stem
geen stemmen

Russisch
Gedichtenbundel
Ideeënliteratuur / Sociaal

79 pagina's
Eerste druk: Carte Blanche, Moskou (Sovjet-Unie)

‘Chinese Reis; Steles en Inscripties; Oude Liederen’ Is de tweede dichtbundel van Olga Sedakova en de eerste die in de nadagen van de Sovjet-Unie in eigen land verscheen. Onder meer door het gedeeltelijk religieuze karakter ervan, viel haar werk onder de Sovjetcensuur. De bundel bevat een aantal gedichten uit haar eerste in 1986 in Frankrijk uitgegeven Russische bundel, maar ook nieuw materiaal; zoals de ‘Chinese Reis’-cyclus van negentien gedichten, waarmee de bundel opent. Die Chinese cyclus bevat veel natuurlijke bespiegelingen over vijvers, bomen, water, insecten of landschappen. Daarin staan rust en sereniteit centraal, waarbij die soms worden vergeleken met het karakter van menselijk handelen of denken. De tweede cyclus over ‘steles’, dat zijn teksten of afbeeldingen in reliëf op pilaren of op stenen platen, en ‘inscripties’ bevat gedichten rondom bijvoorbeeld grafstenen en herdenkingstekens. Elementen van dood, afscheid en rouw spelen een rol in deze gedichten, terwijl er tevens vragen naar voren komen over de persoonlijkheid van overledenen of van de nog levenden. De derde cyclus ‘Oude Liederen’ is geschreven in de jaren 1980-1982 en bestaat uit drie ‘notitieboekjes’, die elk op hun beurt bestaan uit een aantal losse gedichten. Daarin komen uiteenlopende zaken als zonde, jeugdjaren, moed en barmhartigheid naar voren; met duidelijk religieuze verwijzingen.

zoeken in:
avatar van Sol1
Sol1 (crew)
Op 12 oktober 2015 verscheen van Olga Sedakova bij uitgeverij Pegasus te Amsterdam de tweetalige editie Nederlands/Russisch 'Chinese reis en andere gedichten | Китайское путешествие и другие стихотворения', Slavische Cahiers nummer 23.

De uitgever vermeldt daarbij onder andere:
Deze bundel bevat een ruime keuze uit haar werk, vanaf haar vroegste gedichten tot en met de volledige cyclus 'Chinese reis' (1986) en haar recente poëzie. Wie de gedichten van Olga Sedakova leest, betreedt een wereld die veel weg heeft van een koel voorportaal waar de chaos en de hitte van de stad bijna niet lijken door te dringen.

De vertalers Alexandre Popowycz en Hubert De Vogelaere vermelden in hun voorwoord van december 2014 onder meer het volgende:
Van Olga Sedakova zijn tot op heden slechts afzonderlijke gedichten in Nederlandse vertaling verschenen, en dat is enigszins verwonderlijk, gelet op de unieke en belangrijke positie die haar lyrisch werk inneemt in het landschap van de hedendaagse Russische poëzie. Niet alleen als dichter, maar ook als theoloog en filoloog, essayist en vertaler van religieuze teksten en poëzie heeft deze vrouw haar sporen meer dan verdiend.

Gast
geplaatst: vandaag om 19:07 uur

geplaatst: vandaag om 19:07 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.