Melchert schreef:
Volgens mij is de juiste vertaling "Berichten ui de Kolyma." daarbij gaat het over 900 bladzijden.
Een boek van 286 pagina's uit 1994, zoals het nu op de site staat, is inderdaad onjuist.
Het totale werk van Sjalamov bestaat uit 145 verhalen, verdeeld in zes afdelingen.
In 1966 verschenen vier verhalen in het Russisch in een New Yorks tijdschrift.
In 1967 verschenen zesentwintig verhalen in het Duits bij een Keulse uitgeverij.
In 1969 verscheen de Franse vertaling van het Duitse werk.
Pas in 1978 verschenen alle verhalen in het Russisch bij een Londense uitgeverij, de 'Overseas Publications Interchange', in een boek van 895 pagina's.
Nederland wijkt af. De Bezige Bij publiceerde een eerste deel van de verhalen (900 pagina's, zoals Melchert hierboven opmerkt) in 2000 onder de naam 'Berichten uit Kolyma'.
Het restant bracht De Bezige Bij in 2006 uit als 'De Handschoen en Andere Verhalen' (372 pagina's).
Het bizarre is dat Sjalamov woedend was over de publicaties van zijn verhalen in het buitenland.
Zijn gevluchte of uitgezette mede-dissidenten lieten die verhalen zonder zijn medeweten in de jaren 1966-1978 bij de buitenlandse uitgeverijen verschijnen.
Hijzelf wilde graag als schrijver in Rusland actief blijven, maar kwam door de acties van de anderen op de zwarte lijst terecht en kreeg geen boek meer gepubliceerd in zijn woonland.
In 1972 schreef hij min of meer gedwongen een protestbrief, waarmee hij wel zijn eigen positie met zijn verhalen onderuit haalde...
Pas na zijn dood verschenen tijdens de perestrojka losse verhalen van hem in tijdschriften in Rusland. Een eerste echte editie van zijn werk werd pas in 1989 in Rusland uitgebracht.