menu

Tsjto Ja Videl: Raskazzy o Vesjtsjach - Boris Zjitkov (1939)

Alternatieve titels: Op Reis met Tom Waarom: Een Kinderboek voor Grote Mensen | Что я видел: Рассказы о вещах

mijn stem
3,50 (1)
1 stem

Russisch
Jeugdboek
Reis / Sociaal

233 pagina's
Eerste druk: Detskoj Literatoery, Moskou (Sovjet-Unie)

‘Wat Ik Zag: Verhalen over Dingen’, de letterlijke vertaling van de Russisch titel, werd een jaar na de dood van de schrijver uitgebracht. De oorspronkelijke Aljosja uit het Russische verhaal woont met zijn ouders in een primitief dorp in de buurt van Leningrad. Alle luxe en zelfs sommige eenvoudige levensbehoeften ontbreken in het leven van de dorpsbewoners. Als Aljosja met zijn moeder voor het eerst per stoomtrein naar zijn oma in Moskou reist, komt hij na een erg lange rit in aanraking met voor hem nieuwe zaken als gas, elektriciteit, verharde wegen en auto’s. Het is de bedoeling dat hij een tijd bij zijn oma blijft wonen. Die reist met hem door Rusland en introduceert Sovjetzaken als het Rode Leger, Kolchozen, of nog Datsja’s, maar maakt Aljosja op hun reis ook vertrouwd met neutralere zaken als metro, boot, een meloenenveld, een boomgaard of bijvoorbeeld nog een boerderij. Hun reis voert hen uiteindelijk van Moskou via Kiev naar Charkov. Hoewel de naam van de hoofpersoon in de Nederlandse vertaling is aangepast (Tom, Tonja), dragen andere personen in die vertaling Russische namen en blijven Russische termen voor diverse personen en zaken voor de authenticiteit intact.

zoeken in:
avatar van Sol1
3,5
Sol1 (crew)
Het boek werd op het moment van eerste uitgave in 1939 gezien als vernieuwend voor de Sovjetkinderliteratuur, waarbij moest worden afgerekend met de prerevolutionaire kinderliteratuur en buitenlandse invloeden eveneens moesten worden buitengesloten.

Kinderboeken moesten volgens de romanschrijver Maksim Gorki niet alleen fictief zijn, maar ook cognitief en encyclopedisch. Een schrijver als Samoeïl Marsjak, met wie Boris Zjitkov in nauw contact stond, sloot zich daarbij aan.

De achterkant van de Nederlandse vertaling uit 2019 van de uitgeverij 'Woord in Blik' van vertaler Arie van der Ent lijkt daarbij aan te sluiten. Van der Ent merkt op zijn beurt op dat Boris Zjitkov een ‘Encyclopedie voor Wijsneuzen van Vier’ wilde schrijven, de titel die Zjitkov eerst in gedachten had: de kinderloze Zjitkov had een neefje, Aljosja, die graag naar het waarom van alle dingen vroeg.

Boris Zjitkov volgt dan wel zijn eigen unieke systeem door er een verhalend reisverslag van te maken, in plaats van een ‘droge’ encyclopedie.

Als je het boek van Boris Zjitkov nu leest, zie je dat de Aljosja uit zijn boek steeds weer tegen nieuwe dingen oploopt die hem moeten worden uitgelegd. Door de manier, waarop hij daarmee omgaat, ontstaan een aantal grappige situaties. Voor volwassenen, de feitelijke lezers of die uit het boek, herkenbaar.

Tegen de Russische historische achtergrond uit de jaren 1930 geplaatst, maakt dat het boek aantrekkelijk genoeg om te lezen.

Terzijde: volgens het colofon van de Nederlandse vertaling, verschenen de eerste tien exemplaren daarvan op 1 februari 2019 ter gelegenheid van de bijeenkomst ‘De Wereld van het Sovjet-kinderboek’ van het IISG in Amsterdam.

avatar van eRCee
Fijne toevoeging!

Gast
geplaatst: vandaag om 16:51 uur

geplaatst: vandaag om 16:51 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.