menu

Die Vertauschten Köpfe. Eine Indische Legende - Thomas Mann (1940)

Alternatieve titel: De Verwisselde Hoofden

mijn stem
3,91 (11)
11 stemmen

Duits
Sprookje

230 pagina's
Eerste druk: Bermann-Fischer, Stockholm (Zweden)

Dit is de geschiedenis van de schone Sita, die de vrouw van de Brahmanenzoon Schridaman en de aanstaande moeder van zijn kind wordt, maar vurig een omarming van het lichaam van zijn vriend Nanda begeert. Zoiets kan nooit onopgemerkt en zonder gevolgen blijven. De twee vrienden scheiden eigenhandig hun hoofd en romp in een tempel. Sita plaatst de hoofden terug op de lichamen, maar verwisselt ze.

zoeken in:
avatar van -JB-
3,5
Thomas Mann gaat in deze novelle op zoek naar de relatie tussen lichaam en geest aan de hand van het verhaal van twee vrienden, Nanda en Shridaman. Als beide heren zichzelf in een tempel onthoofden, kan Shridaman's echtgenote, Sita, met hulp van een godheid de hoofden weer op de lichamen bevestigen. Als door onoplettendheid echter Nanda's lichaam verder moet met Shridaman's hoofd en omgekeerd, ontspint zich een interessante geschiedenis.

Mann vertelt het verhaal in de stijl van een oosterse legende, maar met het hierboven genoemde genre 'sprookje' wordt dit boek ernstig tekort gedaan. Het boek gaat in eerste instantie over de strijd tussen lichaam en geest, maar is bovendien een liefdesverhaal en heeft daarnaast ook nog een sterke verwijzing naar het boedhisme. De boedhistische wijsheden wordt voornamelijk verpersoonlijkt door Sita die zowel naar Nanda als naar Shridaman verlangt en daardoor nooit gelukkig kan worden.

Al met al, een mooi verhaal dat vele thema's aansnijdt en behoort tot de onbekendere werken van Thomas Mann.

5,0
Schitterende novelle, op elk niveau: taal, stijl, thematiek, gelaagdheid, opbouw, spanning, humor... Voor mij verheft een novelle als deze, evenals De dood in Venetië, Thomas Mann tot de onbetwistbare top van de 20ste eeuwse Europese literatuur...

avatar van eRCee
Dit moet dan maar op de lijst. Doe je mee dutch2.0?

avatar van dutch2.0
eRCee schreef:
Dit moet dan maar op de lijst. Doe je mee dutch2.0?


(maar volgens mij wist je dat al )

avatar van Pythia
4,5
Het blijkt hier in de kast te staan. Hier is alvast de eerste zin:

Die Geschichte der schönhüftigen Sita, Tochter der aus Kriegerblut stammenden Kuhzüchters Sumantra, und ihrer beiden Gatten (wenn man so sagen darf) stellt, blutig und sinnverwirrend wie sie ist, die höchsten Anforderungen an die Seelenkräfte des Lauschenden und an sein Vermögen, den grausamen Gaukeleien der Maya des Geistes Spitze zu bieten.


Schönhüftig ... voor zulke woorden lees ik soms boeken in het Duits, dat hebben wij niet.

5,0
Hoewel ik heel goed begrijp wat je bedoelt, Pythia, en ik daarom ook probeer om zoveel mogelijk in de oorspronkelijke taal te lezen, moet ik zeggen dat de vertaling die ik nu heb gelezen mij goed bevallen is, misschien juist omdat ze dicht bij het origineel durft te blijven. In het Nederlands kan namelijk meer dan je zou denken: "schönhüftig" wordt gewoon "schoonheupig". Waarom niet...

avatar van eRCee
Lijkt me een prima vertaling want volgens mij is dat ook in het Duits geen officieel woord (zo leert een google-zoektocht). Wij hebben trouwens ook mooie woorden van dat type, wat te denken van 'rondborstig'.

Helaas heeft mijn bieb deze titel niet staan trouwens, dus het kan wel even gaan duren.

5,0
Mijn uitgave is een bundeling van vier verhalen, eRCee, uitgegeven bij de Arbeiderspers, waarvan drie zijn vertaald door Hans Hom.
Een grote moeilijkheid bij vertaling uit het Duits lijkt mij de Nederlandstalige weergave van het Duitse verbogen relativum, en daar is Hans Hom misschien wat slordig geweest. Een constructie als "de struiken in de beschutting waarvan het goed rusten zou zijn..." is natuurlijk geen mooi Nederlands...

avatar van Pythia
4,5
De vertaling van "schönhüftig" zou dan "mooiheupig" worden. Ik zou het in het Nederlands lezen als ik niet toevallig een Duitse versie had staan. Mann is niet de makkelijkste om in het Duits te lezen.

5,0
Ja, een moderne Nederlander maakt er "mooiheupig" van, een oude Belg of Vlaamse primitief "schoonheupig". Maar je kunt toch niet ontkennen dat dat laatste "authentieker" klinkt, hé?
(Hans Hom is ten andere noch het een noch het ander: het is een Nederlander van 74, die zijn sporen als Mann- en Musilvertaler ruimschoots lijkt verdiend te hebben...)
Ik moet trouwens eerlijk bekennen dat dat ook de reden is waarom ik voor een vertaling heb gekozen: het Duits van Mann, hoe schoon... euh... mooi ook, is me wat té lastig...

avatar van Pythia
4,5
Het is misschien een kwestie van smaak, maar ik vind schoonheupig en mooiheupig allebei lelijke woorden. Ik zie liever struis, of welgevormd of zo, ook al is dat niet de letterlijke vertaling.
Rondborstig is een prachtig woord, maar dat past hier natuurlijk helemaal niet.

5,0
En "schönhüftig" vind je wel mooi? Of bedoel je dat je een struis meisje mooier vindt dan een schoonheupige? Tja, de gustibus ac coloribus....

avatar van Pythia
4,5
ThomasVV schreef:
En "schönhüftig" vind je wel mooi? Of bedoel je dat je een struis meisje mooier vindt dan een schoonheupige? Tja, de gustibus ac coloribus....
Tsja, tegen mijn kleinkinderen zeg ik dan: "Wat denk je zelf?"

5,0
Dat vraagt mijn opoe ook altijd. En ik zeg haar keer op keer dat ik ze nog best schönhüftig vind. Maar ik weet eigenlijk niet of ze dat wel positief opneemt... Maar ik kan haar toch moeilijk zeggen dat ik ze struis vind, hé... Of rondborstig...

avatar van Pythia
4,5

En wat vindt zij van jou?

avatar van Pythia
4,5
Ik ga op zoek naar een vertaald exemplaar, het woord schönhüftig heeft zijn glans verloren

5,0
Ach, trek het je niet aan, ouder worden we allemaal... Schönhüftige jonge meisjes zullen er wel altijd blijven bestaan. En rondborstige opoes trouwens ook...

avatar van Pythia
4,5
ThomasVV schreef:
ouder worden we allemaal...
Goed je best doen

5,0
Schönhüftig ben ik nooit echt geweest, dus dat is op voorhand een verloren zaak. Struis daarentegen... en rondborstig... daar kunnen we voor zorgen!

avatar van mjk87
2,5
Opvallend soepel leesbaar deze Mann, maar niet echt in mijn straatje. Dat hele verhaal, sprookje of niet, daar kon ik op basisniveau niet in meegaan met die verwisselde hoofden. Het idee is wel aardig, maar de uitwerking is niet mijn smaak. Ook het gefilosofeer is soms net iets te veel geneuzel in de kantlijn en interessantdoenerij. Ik heb me niet verveeld, maar ik was ook nergens geboeid. 2,5*.

avatar van Pythia
4,5
ThomasVV schreef:
... ...moet ik zeggen dat de vertaling die ik nu heb gelezen mij goed bevallen is, misschien juist omdat ze dicht bij het origineel durft te blijven. In het Nederlands kan namelijk meer dan je zou denken: "schönhüftig" wordt gewoon "schoonheupig". Wa..arom niet...

eRCee schreef:
Lijkt me een prima vertaling want volgens mij is dat ook in het Duits geen officieel woord (zo leert een google-zoektocht)

Jullie hebben helemaal gelijk. De vertaling van Hans Hom is prima. Het verhaal staat vol met woorden als 'schoonheupig' en dat blijkt wonderwel bij de rest van het taalgebruik te passen.
Behalve bijvoorbeeld geitenneuzig en puillippig vind ik deze ook speciaal:
'Ben je daar eindelijk', riep hij, 'mijn maanmilde, mijn patrijsogige, mijn rondom fijngevormde, schoongetinte, jij, Sita, mijn vrouw met de heerlijke heupen?'
Thomas Mann vertelt ongehaast en toch zit er goed vaart in de gebeurtenissen terwijl intussen de scheiding 'lichaam/geest' te lijf wordt gegaan en 'eergevoel' een belangrijke plaats heeft.
Heerlijk om weer eens zo'n ouderwets prachtige tekst te lezen.

Gast
geplaatst: vandaag om 23:29 uur

geplaatst: vandaag om 23:29 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.