menu

Les Années - Annie Ernaux (2008)

Alternatieve titel: De Jaren

mijn stem
3,80 (5)
5 stemmen

Frans
Autobiografisch / Sociaal

242 pagina's
Eerste druk: Gallimard, Parijs (Frankrijk)

De jaren vertelt het verhaal van de periode 1941-2006 door de lens van het geheugen, van tegenwoordige en herinnerde indrukken, culturele gewoonten, taal, foto's, boeken, liedjes, radio, televisie, reclame en krantenkoppen. Als vermenging van autobiografische fictie en sociologie is 'De jaren' een zoektocht naar de verloren tijd van ons tijdperk van mediadominantie en consumentisme.

zoeken in:
avatar van Raspoetin
‘Geprivilegieerde vrouwen hebben geen idee hoe het eraan toegaat, op werk of in de metro’ - NRC
In haar magnifiek vertaalde magnum opus De jaren (●●●●●) beschrijft Annie Ernaux hoe ze als meisje uit een eenvoudig milieu de sociale ladder beklom. Dit herkenbare en ontroerende boek toont een prachtig panorama van Frankrijk in de twintigste eeuw.

4,0
Een autobiografie in de derde persoon, het is een vreemd idee, maar het blijkt meer dan een literaire vondst. In het begin is het kind nogal overdonderd door heel die wereld en door de historische gebeurtenissen die het leert kennen door de verhalen van de ouderen. Op het einde is de oude vrouw ook de draad kwijt doordat ze leeft in een wereld waarin het verleden geen rol meer speelt en haar eigen leven ook geen lijn meer heeft. Het hele begrip persoonlijkheid komt op losse schroeven te staan: leef ik in een bepaalde tijd of bepaalt de tijd mijn ik? Dus heeft zij het over “zij” en niet “ik”.
Dat levert een boeiend boek op.
Naarmate het einde van het boek naderde, geraakte ik toch wat geërgerd door haar uitvoerige zure kritiek op de huidige maatschappij. We hebben dat soort gemopper al vaak gehoord en het is vaak nog terecht ook, maar...

avatar van Raspoetin
geplaatst:
Een vertaler die van geluk mag spreken: Over Annie Ernaux’ De jaren door Rokus Hofstede
‘Geluk is als je er in de maanden die je met het boek doorbrengt steeds sterker van overtuigd raakt dat je niet overdreef toen je het woord meesterwerk gebruikte.’ Rokus Hofstede probeerde al geruime tijd de Nederlandse uitgever van Annie Ernaux zo ver te krijgen ook haar magnum opus te mogen vertalen. Na een paar jaar lukte het – tot zijn grote en al vertalende groeiende geluk. Nu is het boek genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2021.

Gast
geplaatst: vandaag om 14:21 uur

geplaatst: vandaag om 14:21 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.