menu

Nacht over Java - Johan Fabricius (1944)

mijn stem
4,00 (1)
1 stem

Nederlands
Oorlog

147 pagina's
Eerste druk: A. Manteau, Brussel (België)

Dit boek gaat over de guerrilla van veertig Nederlanders en inlanders op Java tijdens de Japanse bezetting. Onder leiding van de Indo, Kapitein Mansveldt begint hun strijd. Na maanden lang door Japanse patrouilles te zijn opgejaagd, krijgen de mannen nu wat rust, naar het westen toe gedekt door de vrij brede rivier in het zuiden van Java en naar het oosten door het oerwoud dat zij 'n week met moeite gekapt hadden. Zij ontmoetten een visser, die wel gehoord had van de oorlog maar niet wist waar die zich afspeelde. Hij gaf hen verse vis. De mannen gingen vervolgens zelf jagen en vissen. Maar zo vredig zou het natuurlijk niet blijven.

zoeken in:
avatar van PQV00
4,0
Volgens de opdracht op pagina 5 van het boek heeft Johan Fabricius het verhaal in 1942-1943 in Londen geschreven, een tijd waarin hij nauwelijks op de hoogte kon zijn van hetgeen zich in het bezette Nederlands-Indië afspeelde.
Op de titelpagina staat als uitgever vermeld: Uitgeversmij A. Manteau N. V. Brussel – N. V. H. P. Leopold’s Uitg. Mij. Den Haag. Aangezien het boek in 1944 werd uitgegeven kan dat alleen Manteau in Brussel zijn geweest (bevrijd op 3 september 1944) en niet Leopold in Den Haag.
Het gehele verhaal is verzonnen, waarmee ik bedoel dat Fabricius geen historisch werk heeft geschreven, maar ja, ook na de capitulatie van 8 maart 1942 waren in Indië nog enkele haarden van gewapend verzet die, indien zij niet door de Japanners werden vernietigd, ten slotte uitweken naar Australië.
Iets te gemakkelijk legt Fabricius de Indo-Europeaan (van gemengde Nederlandse en Javaanse oorsprong) KNIL-kapitein Van Mansveldt een puur Nederlands uitgangspunt in gedachten: Indië weer vrij maken voor de Hollanders, een idee dat volgens Van Mansveldt ook zou heersen bij de Javanen onder zijn commando, ja zelfs onder de Javanen in het algemeen.
Voor mij was de gedrukte tekst even wennen. Nog meer dan in Bontorio, waar ik voornamelijk vaak ‘den’ in plaats van ‘de’ tegenkwam, is de spelling in ouder Nederlands met veel ‘sch’ (menschen) en dubbele klinkers (toonen), maar wel wordt hier correct ‘hen’ en ‘hun’ gebruikt in plaats van het tegenwoordig onjuist ingeburgerde ‘ze’ (omdat men gewoonweg niet weet welk van de twee te gebruiken).
Grappig (of misschien ook niet) dat Fabricius de Chinese versnaperingenverkoper die door de Japanners wegens het niet eerbiedig groeten van de Japanse vlag wordt gevangengezet en door de overval onder leiding van Van Mansveldt bevrijd, de naam Tiong Hwa geeft. Tiong Hwa (of Tjong Hwa) was indertijd de schrijfwijze die momenteel in pinyin als Zhōnghuá (中华) wordt geschreven en China betekent (daarnaast is 中国 - Zhōngguó - ook China).

Gast
geplaatst: vandaag om 17:08 uur

geplaatst: vandaag om 17:08 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.