menu

Fi Alzaman Wa Khaijah: Sji'r - Lamia Makaddam (2019)

Alternatieve titels: Je Zult Me Vinden in Elk Woord Dat Ik Schrijf | في الزمن وخارجه : شعر

mijn stem
4,00 (1)
1 stem

Arabisch
Gedichtenbundel
Sociaal

101 pagina's
Eerste druk: Almutawassit, Milaan (Italië)

De van oorsprong Tunesische dichteres stelt ondanks haar verbeeldingskracht uit eigen ervaring te spreken in haar bundel van meer dan vijftig gedichten ‘In en uit de Tijd: Poëzie’, de letterlijke vertaling van de Arabische titel. In haar gedichten worden vooral zwaardere thema’s als verdriet, verraad, liefde en dood behandeld. Desondanks stelt ze in het gedicht ‘De Poëzie Werd Geboren om Familieproblemen Op te Lossen’ dat de poëzie is geboren om dingen op heel eenvoudige wijze te kunnen zeggen, of misschien wel om familieproblemen op te lossen als het nodig is en soms om de afwas te kunnen doen en de ramen te lappen. Het gedicht ‘Aan het Einde Moet Er Iets Kapot’ beschrijft hoe de ander haar zal vinden; letterlijk in een café of op het treinstation, in elk woord dat die ander schrijft, de plekken waar de ander gaat wonen. Maar er is een keerzijde. ‘Boom’ geeft eerst aan hoe de ik-figuur dit jaar een nieuwe boom en andere bloemen dan vorig jaar plantte, in de hoop dat die iets van de zwaarte dragen, die die ik-figuur binnen in zichzelf voelt. Het gemoed en het leven van een oude boom voor de deur worden vervolgens weergegeven.

zoeken in:
avatar van Sol1
4,0
Sol1 (crew)
Lamia Makaddam is behalve dichteres ook journaliste en vertaalster.
Onder andere de volgende twee boeken zijn door haar van het Nederlands in het Arabisch vertaald:
Jij Zegt Het - Connie Palmen (2015)
Malva - Hagar Peeters (2015)

Voor de vertaling van haar eigen dichtbundel naar het Nederlands, op 5 juni 2020 verschenen bij uitgeverij Jurgen Maas, werkte ze samen met
Abdelkader Benali
Citaat uit het artikel in De Volkskrant hieronder:
Van ­Arabisch naar Nederlands vertalen kun je vergelijken met een zee in een fles proberen te doen. In het Arabisch heb je twaalf benamingen voor het woord ‘liefde’, op allemaal verschillende niveaus. De taal is rijker, met veel meer mogelijkheden.

Interview met Lamia Makaddam door Robert Vuijsje in De Volkskrant van 8 juni 2020:
Interview met Lamia Makaddam
Dichter Lamia Makaddam (49) geniet van de vrijheid die ze ervaart in Nederland. ‘Als je steeds denkt: dit mag niet, kun je geen dichter zijn.’

Gast
geplaatst: vandaag om 22:38 uur

geplaatst: vandaag om 22:38 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.