menu

Van Sándor Márai tot Magda Szabó: Klassieke Hongaarse Romans uit de 20e Eeuw - Jolanta Jastrzębska (2006)

mijn stem
4,50 (1)
1 stem

Nederlands
Ideeënliteratuur / Kunst en Cultuur

222 pagina's
Eerste druk: Van Gennep, Amsterdam (Nederland)

De Hongaarse literatuur kan zich in ons land in een ongekende populariteit verheugen. Het succes van de Hongaarse romans, zowel bij de literaire kritiek als bij het lezerspubliek, vraagt om interpretaties die de verborgen betekenissen van de teksten zichtbaar maken, en die aanzetten tot het lezen of herlezen ervan. 'Van Sándor Márai tot Magda Szabó' bevat literaire analyses van de belangrijkste Hongaarse romans die de afgelopen jaren in Nederland verschenen zijn. Er is een keuze gemaakt uit het werk van onder andere Dezsô Kosztolányi, Antal Szerb, Sándor Márai, Imre Kertész, Péter Nádas en Magda Szabó. Van vriendschap en liefde tot oorlog en maatschappijkritiek, in elk essay wordt het werk vanuit een andere invalshoek geanalyseerd en worden veel sprekende fragmenten geciteerd. De essays bieden niet alleen inzicht in de verscheidenheid van de Hongaarse roman, maar ook in de wijze waarop dit genre de culturele en maatschappelijke werkelijkheid van Hongarije door de jaren heen weerspiegelt en bekritiseert.

zoeken in:
avatar van Raspoetin
Wil Rouleaux - Tsjechen, Polen, Hongaren maar niet één Bulgaar - Trouw

Jolanta Jastrzebska doceert in Groningen literatuurwetenschap. Ze interpreteert op een nauwgezette wijze en met inlevingsvermogen. Vooral haar opstellen over Kosztolányi, Ottlik en Szabó zijn voortreffelijk en laten heel wat verborgen samenhangen zien. Let wel: haar boek richt zich vooral op de al ingewijde lezer.

avatar van Sol1
4,5
Sol1 (moderator)
Raspoetin schreef:
Let wel: haar boek richt zich vooral op de al ingewijde lezer.
Jolanta Jastrzębska geeft gedegen analyses en interpretaties, maar het probleem is dan voornamelijk dat ze het plot weggeeft en de eigen interpretatie van de lezer 'in de weg' zit. Het is zaak eerst de door haar behandelde verhalen zelf te lezen, zodat het eigen oordeel achteraf met haar oordeel kan worden vergeleken.

Het vreemde is dat van de door haar behandelde Nederlandse vertalingen niet de oorspronkelijke Hongaarse titel en datum van eerste uitgave in die oorspronkelijke taal staan vermeld.

In de appendix 'Bibliografie' komen wel die oorspronkelijke data van een aantal nog niet in het Nederlandse vertaalde werken van de behandelde auteurs naar voren.

Los daarvan, lijkt het boek makkelijk ergens tussen de 4* à 5* te kunnen scoren.

De door Jolanta Jastrzębska geanalyseerde boeken staan al op onze site en zijn in volgorde de volgende:

1. Válás Budán - Sándor Márai (1935)
2. A Gyertyák Csonkig Égnek - Sándor Márai (1942)
3. Édes Anna - Dezső Kosztolányi (1926)
4. Utas és Holdvilág - Antal Szerb (1937)
5. Iskola a Határon - Géza Ottlik (1959)
6. Sorstalanság - Imre Kertész (1975)
7. Kaddis a Meg Nem Született Gyermekért - Imre Kertész (1990)
8. Kerti Mulatság - György Konrád (1987)
9. Egy Családregény Vége - Péter Nádas (1977)
10. Emlékiratok Könyve - Péter Nádas (1986)
11. Harmonia Caelestis - Péter Esterházy (2000)
12. Javított Kiadás: Melléklet a Harmonia Caelestishez - Péter Esterházy (2002)
13. Az Ajtó - Magda Szabó (1987)

Ofwel in dezelfde volgorde in vertaling:
1. De Nacht voor de Scheiding (ofwel: Tusschen Nacht en Dag)
2. Gloed
3. Anna
4. Reis bij Maanlicht
5. School aan de Grens
6. Onbepaald door het Lot
7. Kaddisj voor een Niet Geboren Kind
8. Tuinfeest
9. Einde van een Familieroman
10. Het Boek der Herinneringen
11. Harmonia Caelestis (idem, dus)
12. Verbeterde Editie (een naschrift bij het voorgaande boek, geen herziening)
13. De Deur

Incidenteel maakt Jolanta Jastrzębska in haar analyses een verwijzing naar een boek dat (nog) niet in het Nederlands is vertaald. Die verwijzingen zijn wat korter van aard.

Verder is er sprake van wat korte verwijzingen naar ander in het Nederlands vertaald werk van deze auteurs.

avatar van eRCee
Negen van de dertien gelezen, niet slecht.

Gast
geplaatst: vandaag om 19:10 uur

geplaatst: vandaag om 19:10 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.