menu

De Nachtstemmer - Maarten 't Hart (2019)

mijn stem
3,67 (6)
6 stemmen

Nederlands
Psychologisch

320 pagina's
Eerste druk: De Arbeiderspers, Amsterdam (Nederland)

Eind jaren tachtig van de vorige eeuw krijgt een Groningse orgelstemmer de opdracht een beroemd kerkorgel te stemmen in een Zuid-Hollands havenstadje. Hij komt terecht in een wonderlijke wereld, bevolkt door eigenaardige, merendeels xenofobe dwarsliggers wier liefste bezigheid het is zowel elkaar als mensen van buiten ertussen te nemen. De stemmer maakt kennis met een Braziliaanse weduwe en haar eigenaardige dochter die zich ontpopt als een vaardige helper bij het stemmen. Dankzij de weduwe en haar behulpzame dochter raakt de stemmer echter in grote problemen die uiteindelijk, tamelijk onverwacht, toch nog opgelost lijken te worden.

zoeken in:
avatar van the Cheshire cat
4,0
De bezige bij Maarten 't Hart, zijn negentiende roman alweer (ik maak hier overigens geen reclame voor een uitgeverij, mocht men dat soms denken). Mijn gemiddelde van in totaal 13 gelezen Maarten 't Hart boeken - dat worden er natuurlijk véél meer - ligt nu op 3,96; dat is hoog, maar ik heb deze schrijver dan ook hoog zitten. 'T Hart is een van die weinige mensen waar ik het eigenlijk altijd mee eens ben, de enkele keer dat dat niet het geval is weet hij het toch weer zo te brengen dat ik ogenblikkelijk van mening verander.

Gabriël Pottjewijd, een Groningse orgelstemmer, reist voor zijn werk af naar het Zuid-Hollandse Maassluis (waar anders?) en raakt allengs in de ban van een Braziliaanse schone, wiens dochter hem een helpende hand biedt bij het stemmen van het Garrels-orgel in de Groote Kerk. Het Nederlands van de Braziliaanse Gracinha is een beetje onbeholpen en Pottjewijd probeert steeds haar uitspraak te verbeteren. Dat vond ik dan weer net iets teveel van het goede. Ze vergeet steeds het woordje 'er' te gebruiken en zegt dus dingen als: 'Ik kom zo aan.' Ook wat ongeloofwaardig trouwens dat je iemand die je net hebt leren kennen al gaat lopen verbeteren. 'Nederlands is geen taal. Nederlands is een keelaandoening.' Haha, klopt wel. Bij Duitsers lijkt het dan weer net alsof die een kraai hebben ingeslikt; het geheel van Duitse klanken heeft iets boosaardigs en duisters (haha, duisters-Duitsers). Misschien vind ik het daarom ook wel zo'n mooie taal.

Foutjes in de roman: de dominee heeft het in het begin van het verhaal over een politieagent met de bijnaam 'Kippenek' en zegt daarbij: 'Als je hem ziet zul je wel begrijpen waarom.' Maar wanneer Pottjewijd de politieagent in kwestie tegen het lijf loopt wordt er over die kippenek geen woord meer gerept. En powernap, bestond dat woord in 1989 al? Prachtige namen verder als Mooiwater of Krijn Lagrauw.

Tegen het einde nog een passage waarin Pottjewijd vertelt dat hij al zijn hele leven een diepe afkeer heeft van feestvierende mensenmassa's (een afkeer die ik met hem deel) en een citaat gebruikt van Shopenhauer: Bewimpelde en bekranste schepen, kanonschoten, feestverlichting, tromgeroffel en trompetgeschal, gejuich en geschreeuw, het is allemaal het uithangbord, de aanduiding, de hiëroglief van de vreugde, zonder dat de vreugde zelf van de partij is, zij is de enige die verstek heeft laten gaan.

Gast
geplaatst: vandaag om 16:50 uur

geplaatst: vandaag om 16:50 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.