menu

Joseph und Seine Brüder: Joseph, der Ernährer - Thomas Mann (1943)

Alternatieve titel: Jozef en Zijn Broers: Jozef de Voorziener

mijn stem
4,75 (4)
4 stemmen

Duits
Psychologisch

645 pagina's
Eerste druk: Bermann-Fischer, Stockholm (Zweden)

De farao van Egypte krijgt 's nachts vreemde dromen, en Joseph is de enige, die ze weet te verklaren: in een van de dromen verschijnen zeven vette en zeven magere runderen, en Joseph leidt daaruit af dat er zeven vruchtbare jaren zullen komen, maar dat ze gevolgd zullen worden door zeven jaren van schaarste en hongersnood. Joseph krijgt de leiding over een voorraadprogramma dat die hongersnood moet voorkomen. Hierdoor slaagt hij erin zich op te werken onder de Egyptische adel, zeker als blijkt dat Egypte het enige land is dat in de zeven magere jaren nog voedselvoorraden heeft. Ook Josephs broers zijn gedwongen naar Egypte te reizen om te proberen daar voedsel te kopen, en zo komen ze terecht voor hun eigen broer. Ze herkennen hem eerst niet, maar uiteindelijk maakt hij zich kenbaar en vergeeft hen. Jaakob en zijn familie, het volk Israel, verhuizen vervolgens naar Egypte.

zoeken in:
avatar van liv2
liv2 (crew)
de eerste Nederlandse vertaling van de 4 delen in één gebonden editie met stofomslag verschijnt op 17 oktober door de Wereldbibliotheek



Wereldbibliotheek

Vorige week zaterdag las ik een recensie in de Volkskrant in het boekenkatern over dit werk. De vertaling kreeg 3 van de 5 sterren. De recensent had zeker respect voor het immense werk van de vertaler, maar er was nogal wat kritiek. Zoals de zo typerende lange zwierige zinnen van Mann die soms wel een halve pagina innamen, waren door de vertaler ‘in stukken gehakt’ (dus van een zin waren meerdere zinnen gemaakt). Ook beeldtaal was door het hele boek verkort en daardoor simpeler en minder effectief geworden (hij noemt hierbij een voorbeeld). Dus: het boek heeft door de vertaling aan eigenheid ingeboet (het is minder authentiek), de geest van Mann is deels verloren gegaan. Het lijkt mij een recensie die hout snijdt, waar kopers of aankomende kopers rekening mee moeten houden. Wat blijft behouden en wat gaat verloren bij een vertaling, een belangrijk en boeiend onderwerp; het boek moet immers zo min mogelijk van de vertaler zijn en zo veel mogelijk van de schrijver blijven.


Gast
geplaatst: vandaag om 02:57 uur

geplaatst: vandaag om 02:57 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.