menu

Winnetou, der Rote Gentleman II - Karl May (1893)

Alternatieve titels: Old Shatterhand | Winnetou II

mijn stem
3,62 (21)
21 stemmen

Duits
Avontuur / Reis

634 pagina's
Eerste druk: Friedrich Ernst Fehsenfeld, Freiburg (Duitsland)

Nadat hij vruchteloos de moordenaar Santer heeft achtervolgd, keert Old Shatterhand terug naar St. Louis, gaat op bezoek bij de geweermaker Mr. Henry en ontvangt zijn loon voor het opmeten van de spoorweg. Met het geld op zak gaat hij scheep naar Duitsland maar leidt schipbreuk waarbij hij al zijn geld verliest. Berooid treedt hij in dienst van een detectivebureau en krijgt de opdracht William Ohlert, de zoon van een bankier, op te sporen die in handen van een oplichter is gevallen. Bij zijn speurwerk leert hij de westman Old Death kennen. Wanneer hij Gibson, de oplichter, ontmoet wordt hij herkend en Gibson kan met zijn slachtoffer ontkomen. Opnieuw ontmoet hij Old Death en gezamenlijk jagen zij Gibson na waarbij zij ook Winnetou ontmoeten. Hun avonturen houden onder andere een conflict met de Ku-Klux-Klan in en een strijd tussen de Comanchen en Apachen. Na beëindiging van zijn opdracht reist Old Shatterhand weer naar St. Louis waar hij van Mr. Henry het eerste exemplaar van de Henry-buks ontvangt. Daarna gaat hij op zoek naar Old Firehand en komt in New Venango waar hij een jongen die Harry heet bij een oliebrand het leven redt. Wanneer hij later Winnetou en Old Firehand treft, blijkt Harry de zoon van de andere westman te zijn. Een tipje van Winnetou’s leven voor hij Old Shatterhand ontmoette wordt opgelicht. Sam Hawkens, Dick Stone en Will Parker werken als vellenjagers voor Old Firehand. De stam der Ponca’s onder aanvoering van het blanke opperhoofd Parranoh overvalt de schuilplaats van de vallenzetters en neemt het gehele gezelschap gevangen. Hun verlossing geschiedt niet zonder bloedvergieten en de nodige doden. Als Old Shatterhand en Winnetou daarna een koper zoeken voor de dierenvellen dient zich niemand minder dan Santer aan.

zoeken in:
avatar van FelixTheCat
4,0
Een leuk boek met leuke avonturen

ags50
Band 8 (Karl May Verlag) – Band IV.13 (Historisch-kritische Ausgabe) – Deel 2 (Karl May pockets, Het Spectrum)

Voor het tweede deel van de Winnetou-tetralogie maakte Karl May weer gebruik van eerder verschenen verhalen van zijn hand, te weten:

“Old Firehand” verscheen in 1875 als nummer 2 binnen de verzameltitel “Aus der Mappe eines Vielgereisten” in het tijdschrift “Deutsches Familienblatt. Wochenschrift für Geist und Gemüth zur Unterhaltung für Jedermann”, uitgegeven door H. G. Münchmeyer in Dresden, en wel in het eerste jaargang de nummers 7-17 (oktober tot en met december).
Dit verhaal kreeg in bewerkte versie de titel “Im fernen Westen” en werd in 1879 gepubliceerd in het jeugdboek “Im fernen Westen. Zwei Erzählungen aus dem Indianerleben für die Jugend von Carl May und Fr. C. von Wickede”, uitgegeven door Verlag Franz Neugebauer in Stuttgart. In feite is dit de eerste officiële boekuitgifte met een tekst van Karl May. (Het tweede verhaal is van Friedrich Carl von Wickede en heet “Sagen und Legenden vom Mississippi”.)
Opnieuw bewerkte May de tekst en liet het verhaal onder de titel “Jenseits der Felsengebirge” in 1889 verschijnen, wederom in boekvorm waarvan de titel luidde “Jenseits der Felsengebirge. Zwei Erzählungen aus dem fernen Westen für die Jugend von Carl May und Fr. C. von Wickede”, uitgegeven door Robert Bardtenschlager in Reutlingen die Verlag Franz Neugebauer had overgenomen.
Van de originele versie verscheen in 1885 een herdruk met de titel “Old Firehand. Erzählung von Karl May.” als een gratis bijlage bij de “Rheinische Merkur”, behorend bij het tijdschrift “Im Familienkreise. Zur Unterhaltung, Belehrung und Erheiterung herausgegeben unter Mitwirkung hervorragender Schriftsteller”, uitgegeven door Heinrich Theissing in Keulen, achtste jaargang, nummer 40-52, die echter geheel buiten voorafgaand medeweten van Karl May plaatsvond.

“Der Scout. Reiseerlebniß in Mexico von Karl May”, mogelijk geschreven tussen eind april tot juni 1888, verscheen van december 1888 tot en met augustus 1889 in het katholieke tijdschrift “Deutscher Hausschatz in Wort und Bild”, uitgegeven door Friedrich Pustet in Regensburg, vijftiende jaargang, Heft 4-16, nummer 11-46.

May bewerkte “Der Scout” zodat het vier hoofdstukken (1. Als Detektive, 2. Die Kukluxer, 3. Ueber die Grenze, 4. Durch die Mapimi) van het nieuwe boek kon vormen. Terwijl de ik-figuur in “Der Scout” nog een echte “greenhorn” is die pas in de loop van de handeling Winnetou leert kennen, is hij in dit tweede deel, gelet op zijn voorafgaande wederwaardigheden, reeds een echte westman en bovendien Winnetou’s bloedbroeder.
De volgende twee hoofdstukken (5. Old Firehand, 6. In der “Festung”) zijn gebaseerd op “Im fernen Westen”, maar werd qua verhaallijn ingrijpend gewijzigd. De vrouwelijke hoofdpersoon Ellen, waarop overigens de ik-figuur verliefd wordt (!), veranderde in de knaap Harry.
Het laatste hoofdstuk (7. Der Pedlar) werd speciaal voor dit boek geschreven om de moordenaar Santer opnieuw naar voren te kunnen brengen en daarmee de samenhang met het eerste deel te herstellen.

Vanaf 1905 werd de kortere titel “Winnetou. 2. Band” door Fehsenfeld gebruikt (zie mijn bericht bij Winnetou, der Rote Gentleman I voor de reden). De geïllustreerde editie met afbeeldingen van Claus Bergen verscheen in 1909 en droeg als titel “Winnetou II”, waarna deze korte versie in gebruik raakte.

De Duitse editie van het Karl May Verlag is een enigszins bewerkte versie van het origineel. Afgezien van de indeling in meer hoofdstukken ontvangt Old Shatterhand hierin al in het eerste hoofdstuk de Henry-buks. Tevens wordt op pag. 11 de naam van Emery Bothwell genoemd met een voetnoot naar beleefde avonturen in Band 10 (KMV) “Sand des Verderbens”, waar de naam Bothwell in het origineel pas op pag. 395 voorkomt. Ook wordt op pag. 16 en 17 van Band 8 (KMV) een geheel nieuw beeld geschetst om aansluiting te maken naar een ander deel uit de serie. Zo staat er: “Ich war von Valparaiso, über die Südseeinseln und China nach Ostindien gekommen …” met in de voetnoot een verwijzing naar de avonturen in Band 11 (KMV), getiteld “Am Stillen Ozean”.

Bij de Nederlandse vertaling in de Karl May pockets, Het Spectrum, is het gehele hoofdstuk 1 van Band 8 (KMV) verplaatst naar het einde van Deel 1 (KM pockets) (zie ook mijn bericht bij Winnetou, der Rote Gentleman I). Daarna wordt trouw de (bewerkte) versie vertaald, hoewel … Alleen in retrospectief (na 1947) zou je de Duitse tekst in de vorige alinea vertalen in: “Ik was van Valparaiso via de Zuidzee-eilanden en China naar het toenmalige Brits-Indië gereisd …” Immers, pas na de onafhankelijkheid van India en Pakistan in 1947 was er niet langer sprake van Brits-Indië.

ags50
Bij het samenstellen van de informatie voor Old Surehand II stuitte ik op een gegeven, dat ik bij de berichtgeving van dit boek kennelijk over het hoofd heb gezien. Vandaar alsnog de toevoeging.

Na de alinea over “Old Firehand” behoort het volgende te staan:
Hieruit haalde May een aantal pagina's die hij tot een vertelling bewerkte, die met de titel “Der Oelprinz. Ein Abenteuer aus den Vereinigten Staaten von Nordamerika von Karl May” verscheen in het tijdschrift “Frohe Stunden. Unterhaltungsblätter für Jedemann. Sammlung der neuesten und besten Romane und Novellen unserer beliebtesten Schriftsteller in der Gegenwart”, uitgegeven door het Verlag Bruno Radelli in Dresden, tweede jaargang (maart 1878). Van medio 1877 tot medio 1878 was May hier werkzaam als redacteur. Hoewel de titel anders doet vermoeden is dit verhaal geen voorloper van de roman voor de jeugd “Der Oelprinz”. In 2003 werd het verhaal opgenomen in Band 84 “Der Bowie-Pater” (KMV).
Zie verder mijn voorgaand bericht vanaf “Dit verhaal kreeg in bewerkte versie ... ”

Gast
geplaatst: vandaag om 09:04 uur

geplaatst: vandaag om 09:04 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.