menu

Demon - Michail Joerjevitsj Lermontov (1842)

Alternatieve titel: Демон

mijn stem
4,00 (1)
1 stem

Russisch
Sociaal

60 pagina's
Eerste druk: Otetsjestvennije Zapiski (periodiek), Sint Petersburg (Rusland)

Een gedicht, dat zich afspeelt in de door de schrijver geliefde Kaukasus en waaraan door hem in de periode van 1829 tot 1839 werd gewerkt. Pas na zijn dood verschenen in 1842 fragmenten van dit gedicht in een Russisch tijdschrift, terwijl de eerste volledige versie pas in 1856 in Karlsruhe is gepubliceerd. De hoofdpersoon uit de titel wandelt gekweld op de aarde rond, hopeloos en onrustig, gevangen in een oneindig isolement. Zijn onsterfelijkheid en onbeperkte kracht voelen voor hem slechts aan als een waardeloze last. Dan wordt hij plotseling geconfronteerd met de prachtige prinses Tamara, die aan het dansen is voor haar huwelijk. De demon kan niet beschrijven door welke emoties hij wordt overvallen bij haar aanblik. Hij stelt zich op als een wrede en krachtige tiran. Op zijn aansporing, overvallen rovers de bruiloft en doden zij de geliefde van Tamara. Dan begint de demon Tamara het hof te maken…

zoeken in:
avatar van Sol1
4,0
Sol1 (moderator)
Het gedicht is in de loop der tijden in een aantal talen uitgebracht. Een Nederlandse vertaling is die van de 'Zwarte Berk'- reeks van uitgeverij Douane uit Rotterdam. In hun 'De Demon en Andere Gedichten' is nog een dozijntje andere gedichten opgenomen, het meeste uit Stichotvorenia M. Lermontova - Michail Joerjevitsj Lermontov (1840).

Aantekening van hun vertaler: "De Demon is geschreven in viervoetige jamben en viervoetige trocheeën. Dat element is in de vertaling volledig behouden gebleven. Om tot een natuurlijke Nederlandse tekst te komen is het rijm opgeofferd".

Door problemen met de Russische censuur, is van het gedicht eerst in 1842 een aantal fragmenten gepubliceerd in het tijdschrift Otetsjestvennije Zapiski, «Отечественные записки»; dat was al na de dood van Lermontov in 1841.
Lermontov begon al in zijn studietijd aan dit gedicht te werken en bleef er aan schaven.
Onder andere door censuur en schaven, zwierven er na zijn dood een aantal versies van het gedicht.

Een eerste volledige versie verscheen pas in 1856 in Karlsruhe. Daarbij werd het gedicht met wat cryptische omschrijvingen als "Oosterse Vertelling" gepresenteerd. De oplage was ter introductie slechts 28 exemplaren. De bedoeling was de aandacht van enkele hooggeplaatste personen op het werk te vestigen in een poging de censuur ongedaan te krijgen. In 1856 volgde een tweede editie in Berlijn. Pas in 1860 volgde een volledige, juistere versie in het Russisch.

Die laatste versie hield ook pas goed rekening met de filosofische elementen van het gedicht. Door de lagen en metaforen, kan het op verschillende niveaus worden gelezen. Daardoor blijft het ook nu nog goed leesbaar.

Gast
geplaatst: vandaag om 07:56 uur

geplaatst: vandaag om 07:56 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.