menu

Anguille sous Roche - Ali Zamir (2016)

Alternatieve titel: Aal onder Water

mijn stem
3,50 (2)
2 stemmen

Frans
Sociaal

320 pagina's
Eerste druk: Le Tripode, Parijs (Frankrijk)

Ergens in de Indische Oceaan verdrinkt een jonge vrouw. Haar kracht verlaat haar, maar haar gedachten gaan (zoals bij een dier dat op het punt staat te sterven) eerst een heel andere richting uit. In een laatste opwelling van leven en in opstand tegen haar lot, laat de schipbreukelinge ons het verhaal van haar leven volgen: geboren uit de oceaan en terugkerend tot dezelfde oceaan. Dat levensverhaal wordt weergegeven in één enkele lange, poëtische zin; zoals ook de gedachtestroom van een stervende ononderbroken blijft doorvloeien tot het bittere einde.

zoeken in:
avatar van Lalage
3,0
Dit is geen uitzonderlijk verhaal, maar de schrijfstijl en de locatie maken het tot een aparte leeservaring.

Leesreis om de wereld: Comoren | Lalagè leest - lalageleest.nl

avatar van Sol1
4,0
Sol1 (moderator)
Lalage schreef:
Wat meteen opvalt is dat het boek uit één enkele zin bestaat, met een heleboel komma’s. Het effect daarvan is dat ik sneller lees en dat past goed bij het verhaal. Aal beleeft immers haar laatste momenten en moet opschieten met vertellen. Gelukkig zijn er wel regelmatig witregels om even adem te halen.


Om bij de Fransen te blijven, bij onder andere:
Verre Cassé - Alain Mabanckou (2005)
Comédie Classique - Marie NDiaye (1987)
Zone - Mathias Énard (2008)
Pierre Guyotat met 'Éden, Éden, Éden' uit 1970 en
Sylvain Prudhomme met 'Là, Avait dit Bahi' uit 2012
bestaat het boek ook uit één enkele zin.

Ik heb vroeger wel eens gedacht de complete tekst van zo'n boek zowel bij het onderwerp 'Mooiste openingszin', als 'Mooiste slotzin' hier op de site te posten, maar als het dan weer door een boze moderator wordt verwijderd (iets met copyright...)

Lalage schreef:
Floor Borsboom heeft vast flink gezwoegd om de spreekwoorden te vertalen en de stijl weer te geven.


Het boek staat in sommige Franse literaire kringen bekend als de 'eerste Oceanische roman'. Ali Zamir bedient zich van zowel plaatselijke uitdrukkingen, als van een aantal neologismen. Dat is inderdaad lastig vertalen.
'Anguille sous Roche' heeft behalve de letterlijke betekenis die van 'een addertje onder het gras', zoals dat in het Nederlands wordt gezegd.
Ali Zamir zelf heeft bij dit verhaal zijn fantasie 'laten kronkelen en golven zoals de beweging van de zee'; ik kwam in het verleden ook ergens de aardige term 'anguilliforme' tegen om de stijl van zijn roman te omschrijven...

Gast
geplaatst: vandaag om 17:08 uur

geplaatst: vandaag om 17:08 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.