menu

Harry Potter and the Goblet of Fire - J.K. Rowling (2000)

Alternatieve titel: Harry Potter en de Vuurbeker

mijn stem
4,15 (694)
694 stemmen

Engels
Jeugdboek
Fantasy

636 pagina's
Eerste druk: Bloomsbury, Londen (Verenigd Koninkrijk)

Harry kan niet wachten tot hij terug mag naar Zweinsteins Hogeschool voor Hekserij en Hocus-Pocus, om aan zijn vierde schooljaar te beginnen. Maar voor het zover is, wordt hij door de familie Wemel op spectaculaire wijze bij de Duffelingen opgehaald, om mee te gaan naar de finale van het WK Zwerkbal! Harry weet dan nog niet dat er dat jaar op Zweinstein een nog groter en spannender evenement zal plaatsvinden. Ondanks alle opwinding en magische gebeurtenissen, probeert hij zich toch op zijn lessen te concentreren. Ondertussen zijn er allerlei tekenen die er op wijzen dat Voldemort, met behulp van Duistere tovenaars, weer aan kracht begint te winnen. De angst dat Hij Die Niet Genoemd Mag Worden opnieuw zal toeslaan, wordt steeds groter...

zoeken in:
avatar van PeterW
4,0
Voor kinderen maakt dat inderdaad geen verschil, maar ik weet wel dat ik me, toen ik deel 1 in het Nederlands las, vreselijk heb zitten ergeren aan tal van naamsvertalingen.
Waarom moet Nick vertaald worden met Henk? Dat had toch gewoon kunnen blijven staan. En Hermione had toch ook gewoon kunnen blijven staan.

avatar van the Cheshire cat
4,5
Nou, als er bijvoorbeeld een boek van Dickens op deze manier opnieuw was vertaald dan had ik me er ook groen en geel aan geërgerd, maar bij Potter heb ik dat eerlijk gezegd nooit gehad. Hermelien vind ik trouwens nét zo leuk als Hermione (Hermelijn=grote voortanden).

ags50
Een hermelijn is een roofdier, geen knaagdier, dus de door jou gelegde verbinding met grote voortanden is pertinent onjuist.

avatar van eRCee
4,5
PeterW schreef:
Waarom moet Nick vertaald worden met Henk? Dat had toch gewoon kunnen blijven staan.

"Haast onthoofde Nick" wordt het dan, nee, dat kan je niet menen. De vertaler heeft duidelijk gekozen om de klankrijm (in het Engels de N, in het Nederlands de H) te handhaven, en terecht.

avatar van the Cheshire cat
4,5
ags50 schreef:
Een hermelijn is een roofdier, geen knaagdier, dus de door jou gelegde verbinding met grote voortanden is pertinent onjuist.


Jij weet ook alles hè agsie +

avatar van PeterW
4,0
eRCee schreef:
(quote)

"Haast onthoofde Nick" wordt het dan, nee, dat kan je niet menen. De vertaler heeft duidelijk gekozen om de klankrijm (in het Engels de N, in het Nederlands de H) te handhaven, en terecht.

Het had ook Net Niet Onthoofde Nick kunnen zijn.

avatar van eRCee
4,5
Dat is wel een goede suggestie ja.

(En toch heb ik meer met Henk...)

avatar van PeterW
4,0
the Cheshire cat schreef:
Hermelien vind ik trouwens nét zo leuk als Hermione.

Ik beklaag de meiden die dankzij dit fiasco deze naam dragen.

avatar van the Cheshire cat
4,5
Speciaal voor jou ags50, omdat ik je zo lief vind...

Harry & Draco

avatar van the Cheshire cat
4,5
PeterW schreef:
Ik beklaag de meiden die dankzij dit fiasco deze naam dragen.

Zijn er meisjes die zo heten?
Verschrikkelijk.

avatar van PeterW
4,0
the Cheshire cat schreef:
(quote)

Zijn er meisjes die zo heten?
Verschrikkelijk.

Ik zou ze de kost niet willen geven; zij die pas een dochter hebben gekregen: oh, we noemen haar Hermelien, naar Harry Potter.

ags50
the Cheshire cat schreef:
Speciaal voor jou ags50, omdat ik je zo lief vind...

Harry & Draco
Misschien vreemd, maar "not my cup of tea".

avatar van PeterW
4,0
Toch is het een lief plaatje; ik kende 'm al.

ags50
De tekst daaronder is wel ambigue: "... I promise, Daniel and I have never spooned in bed."
Onmiddellijk dringt de vraag zich bij mij op: waar dan wel?

avatar van Thomas83
4,5
eRCee schreef:
Waarom is dat jammer? De vertaling is geweldig goed.


De vertaling kan goed zijn, het origineel is altijd beter. Vind het toch ook wat knusser lezen in het Engels op een of andere manier, en ben het ook wel eens met de opmerking dat de Nederlandse namen kinderachtiger overkomen.

avatar van eRCee
4,5
Thomas83 schreef:
De vertaling kan goed zijn, het origineel is altijd beter.

Ik ben het niet eens met de suggestie van deze stelling, maar daarover verder in dit topic.

3,5
Terwijl dit vroeger toch mijn favoriete deel was, vond ik het nu als luisterboek juist minder sterk dan de eerdere delen. Het is aanmerkelijk langer dan de eerste drie boeken, maar het verhaal vond ik soms onlogisch (als ieder voorwerp kan worden omgetoverd tot portal, waarom moest het dan per se de vuurbeker zijn die Harry naar Voldemort brengt?) en soms gekunsteld (bijv de twist dat Vilijn en Krenk jr dezelfde namen als hun vaders blijken te hebben). Daarnaast mist het boek door de lengte wat vaart, waarbij een aantal oninteressante subplots, die soms ruim voor het einde van het boek verlaten worden, ook niet helpen (bijv Hermeliens actiegroep tegen huiselven). Gelukkig valt er ook weer ontzettend veel te genieten, met het gala, de opdrachten voor de vuurbeker en (mn dankzij de stem(men) van Jan Meng!) zo'n beetje alle scenes waarin de buitenlandse scholen een rol spelen als hoogtepunten. 3,5*

avatar van mjk87
4,5
De beste Harry Potter, vooral omdat de magie uit de eerste drie delen nog volop aanwezig is, het boek duidelijker een wat zwaardere toon krijgt, de drie hoofdpersonen nu echt interessant beginnen te worden en natuurlijk de grote vijand die tot leven komt. In wezen zijn alle delen van Harry Potter gewoon thrillers met vaak een afgerond verhaal binnen een boek en een doorlopende draad door de serie heen. De boeken zijn spannend, maar geven ook een mooie wereld mee en de personages worden goed beschreven. Verder is in dit werk de lengte een pluspunt omdat je volledig in de toverwereld kan verdwalen en de world cup quidditch is een fijne toevoeging.

Gast
geplaatst: vandaag om 05:43 uur

geplaatst: vandaag om 05:43 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.