menu

Van den Vos Reynaerde - Willem die Madocke maecte (1271)

Alternatieve titels: Reinaart de Vos | Reinaert de Vos | Over de Vos Reinaert | Reynaert de Vos

mijn stem
3,67 (103)
103 stemmen

Middelnederlands
Gedichtenbundel
Sprookje / Humoristisch

230 pagina's
Eerste druk: onbekend, Graafschap Vlaanderen (Nederland)

Hofdag in het dierenrijk; bijna alle dieren klagen bij koning Nobel over de streken die Reinaert de vos hun heeft geleverd. Maar hoe krijg je een listige vos zover dat hij zich vrijwillig aan een gerechtelijke procedure onderwerpt? Bruun de beer en Tibeert de kater, die er achtereenvolgens opuit worden gestuurd om de vos te dagvaarden, ondervinden aan den lijve dat dat niet eenvoudig is. Nadat beide meer dood dan levend aan het hof zijn teruggekeerd, slaagt Grimbeert de das er ten slotte in Reinaert mee te krijgen naar het hof. Daar wordt hij in staat van beschuldiging gesteld en ter dood veroordeeld. Zijn aartsvijanden Bruun, Tibeert en Isengrijn de wolf vertrekken om de galg in orde te maken. Onderwijl weet Reinaert koning Nobel met een prachtig leugenverhaal wijs te maken dat juist deze drie dieren gestraft moeten worden, en dat hijzelf onschuldig is.

zoeken in:
avatar van Freud
Meer informatie over deze herwerkte versie van het oorspronkelijke verhaal.

avatar van Anatolia
Moet de originele titel niet Den Vos Reinaerde zijn?

Kos
Van den Vos Reinaerde .

avatar van Mug
Mug
Dat is dus de titel van het oorspronkelijke werk, dit is de herschrijving...

Gajarigon
Daar ben ik te vaak mee gepest geweest op middelbare school om meer dan 3,0 te verdienen.


'Die fellen met den greysen baerd!'

4,0
Mug schreef:
Dat is dus de titel van het oorspronkelijke werk, dit is de herschrijving...


Maar dit is toch niets meer dan een vertaling?

4,0
Een erg leuk dierverhaal, al zijn er nog betere te vinden.

4*

4,0
aegron schreef:
(quote)


Maar dit is toch niets meer dan een vertaling?


dat is het niet, het is hetzelfde verhaal, het is inderdaad vertaalt naar moderner nederlands, maar met de rijmvorm... als je gewoon vertaald heb je geen versvorm meer, ik denk dat JFW hier serieus veel moeite in heeft gestoken, veel meer als in een gewone vertaling...

4,0
Angwantibo schreef:
(quote)


dat is het niet, het is hetzelfde verhaal, het is inderdaad vertaalt naar moderner nederlands, maar met de rijmvorm... als je gewoon vertaald heb je geen versvorm meer, ik denk dat JFW hier serieus veel moeite in heeft gestoken, veel meer als in een gewone vertaling...


Wat een onzin. Een vertaling van de ilias kan zowel in rijmvorm als in prozavorm maar daardoor wordt het nog niet opeens een ander boek.

4,0
ok, daarin heb je natuurlijk volkomen gelijk, ik heb hier ook het boek met nederlands en oudnederlands naast elkaar. Het is inderdaad grotendeels een vertaling. Maar een gewone pure vertaling vind ik het toch ook niet...
Als je inderdaad bijvoorbeeld een griekse tekst met verzen vertaalt kan je een gewone doorlopende tekst hebbens als vertaling, of je vertaling kan ook bestaan uit verzen, in dat geval ben je zelf ook een beetje aan het dichten, dat is het enige verschil.
Ik denk dat de beste oplossing is om dit boek gewoon te zien als het algemene verhaal van reinaert de vos...
ik wilde eerst ook het origineel toevoegen, maar bij gebrek aan de nodige informatie heb ik deze versie gekozen.

Anatolia schreef:
Moet de originele titel niet Den Vos Reinaerde zijn?


Ik dacht zelfs: `van den vos Reinaerde`

en dan bestaat er nog z`n politiek opvoedkudig correct boek over Kantjil,een of ander hert, met dezelfde streken als Reintje.

Dit is echt een verhaal uit mijn kindertijd, maar ik kan me nog steeds die gruwelijke mishandeling van Bruun de beer en Tybeert de kater herinneren. Heeft wel schijnbaar wel indruk gemaakt. Dat was geen kattepis.

Zou het boek echt nog een keer moeten herlezen om een punt te kunnen geven.

avatar van FisherKing
Dit is toch een bewerking van het originele boek uit 12e eeuw "Van den Vos Reinaerde". ?

En volgens de regels zou dit niet op de site mogen. Het origineel daarentegen wel.

Of is dit een compleet ander boek ?

De auteur, jaartal, uitgever veranderen, kan natuurlijk ook

Dustyfan
Zo goed en kwaad als het gaat aangepast. Dit plaatje is slechts een illustratie uit het oorspronkelijke 'verluchte handschrift' en wacht nog op vervanging.

Zou het boek echt nog een keer moeten herlezen om een punt te kunnen geven.


Hier staat het hele verhaal...

liejanne
De schrijver is toch gewoon Willem?
Het is naar mijn idee Willem, die Madocke schreef. Dat is iets anders dan Willem die Madocke.

Dustyfan
Hier staat het boven aan de pagina hoewel ik ook niet weet hoe ik 'maecte' moet interpreteren. Is dat nou een deel van de naam, of niet?

4,0
maecte is oud/middelnederlandse voor maakte, dus schreef.

Ene Willem is dus de auteur. Wij kennen alleen dat andere werk niet.

Dustyfan
Thanks! Aangepast.

avatar van FisherKing
Ja, klopt, dit refereert naar een ander werk. Achternamen bestonden destijds nog niet echt. Als 2 mensen dezelfde naam hadden, kwamen er pas bijnamen aan te pas.

Die Willem van de Smid, of Willem van de Zotte

4,0
Het verhaal van Willem is zelf ook gebaseerd op een verhaal uit de 12e eeuw, zo een 50 jaar voor de versie van Willem : le roman de renart, in het frans, geschreven door Jehan Bodel.
Maar het is het beste om de versie van Willem te zien als de oorspronkelijke versie.

avatar van Dexter
FisherKing schreef:
Ja, klopt, dit refereert naar een ander werk. Achternamen bestonden destijds nog niet echt. Als 2 mensen dezelfde naam hadden, kwamen er pas bijnamen aan te pas.

Die Willem van de Smid, of Willem van de Zotte


Dat is bij ons nog steeds, Rob van Beej van Lies van Maan

Dit verhaal ken ik verder ook nog van een Suske & Wiske en er schijnt ook een tekenfilm van gemaakt te zijn door de NSB (!).

avatar van katie morosky
4,5
Het is inderdaad geschreven door Willem die Madoc maecte en een bewerking van de Roman de Renard maar in de Middeleeuwen werd dat zoveel gedaan.
Ik weet eigenlijk niet of er inderdaad zoveel betere dierenverhalen geschreven zijn. Tijdens Nederlandse Literatuur hebben we het boek een heel jaar lang binnenste buiten gekeerd en ik stond er versteld van op welke geniale wijze die Willem de Middeleeuwse maatschappij (feodaliteit, rechtspraak enz...) in zijn verhaal op de korrel nam en hekelde. Toch een mijlpaal in de Middeleeuwse literatuur.

Dustyfan
Dus je weet echt zeker, dat 'Willem die Madoc maecte' als auteur vermeld moet worden, en niet 'Willem' zoals hij doorgaans genoemd wordt?

4,0
Dustyfan schreef:
Dus je weet echt zeker, dat 'Willem die Madoc maecte' als auteur vermeld moet worden, en niet 'Willem' zoals hij doorgaans genoemd wordt?


"die Madoc maakte" is een nadere aanduiding. Net zoiets als "Jordy die Boekmeter maakte (ipv Jordy die tegenover mij woont)".

avatar van katie morosky
4,5
Yep, de Madoc is een verloren gegaan manuscript. De auteur is gewoon Willem.

4,0
Idd Madoc was een werk van dezelfde anonieme Willem, dat schijnbaar ging over een ridder van de Ronde Tafel. Maar meer was er niet geweten over die Madoc

5,0
goed boek!

FlyingPenguin
Heel leuk verhaal, al moet ik wel toegeven dat ik het niet in het middelnederlands heb gelezen (op de kleine stukjes na in de klas) maar in een 'moderner' jasje. Met toepasselijke tekeningen van Gustave van de Woestijne. Leuk ook is de steeds terugkerende ironie in het verhaal (check de inleiding nadat je heel het boek hebt gelezen!)
4*!

4,0
We weten van de auteur alleen dat hij Willem heet. Meer niet, dus geen Medoc. Als je in de editie (geen vertaling of bewerking, een Middelnederlands boek 'vertaald' naar deze tijd is een editie) Lulofs kijkt, dan zie je het ook duidelijk: op de laatste pagina van het boek, de eerste letter van de regel 3461 tot het eind: B I W I L L E M E. Een acrostichon!

Overigens komt het boek waarschijnlijk uit de omgeving van Gent, dus is het van oorsprong geen Nederlands, maar een Vlaams boek. Maargoed, in die tijd lagen de grenzen natuurlijk anders

4,0
katie morosky schreef:
Ik weet eigenlijk niet of er inderdaad zoveel betere dierenverhalen geschreven zijn. r.


Probeer de Esopet eens in handen te krijgen. Garmt Stuiveling heeft daar in 1965 een aardige facsimile uitgave naar gemaakt. Als dat te hoog gegrepen is zou je de editie Adema kunnen opzoeken.

Gast
geplaatst: vandaag om 12:22 uur

geplaatst: vandaag om 12:22 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.