menu

Neko no Kyaku - Takashi Hiraide (2001)

Alternatieve titels: De Kat | 猫の客

mijn stem
3,36 (7)
7 stemmen

Japans
Psychologisch

140 pagina's
Eerste druk: Kawade Shobo, Tokio (Japan)

Een jong stel, allebei schrijver, woont in een eenvoudig huis in een van Tokyo’s lommerrijke buurten. Ze zijn tevreden met hun leven, maar hebben elkaar eigenlijk niet zo veel meer te vertellen. Tot op een dag onverwacht een kat hun keuken binnenwandelt. Het dier maakt er al snel een gewoonte van bij hen langs te komen, daarbij geholpen door het comfortabele mandje en het eten dat ze voor haar neerzetten. Gaandeweg ontspinnen zich weer gesprekken tussen de jonge mensen, eerst alleen over de kat en haar grappige gewoontes, maar allengs vult hun leven zich weer met kleur en vreugde, verwondering en schoonheid.

zoeken in:
avatar van liv2
liv2 (crew)
****

Volkskrant recensie: Beperkt beschikbaar in tijd

avatar van Donkerwoud
Iemand enig idee waarom katten zo'n prominente rol hebben in Japanse populaire cultuur?

avatar van Bassievrucht
Is dat zo? Ik weet wel dat er in Murakami's romans regelmatig katten voorkomen. Een logische verklaring zou zijn dat katten in Japan huisdier nummer één zijn, maar geen idee of dat het geval is.

avatar van Donkerwoud
Op zich geeft wikipedia wel een redelijke uitleg wikipedia. Waarbij jouw nuchtere antwoord ook wel mee zal spelen hoor.

avatar van Bassievrucht
Ah, kijk aan. Mooi verhaal trouwens.

'In Japan, there is the Maneki Neko, also referred to in English as the "good fortune" or "good luck" cat. It is usually a sitting cat with paw raised and bent. Legend in Japan has it that a cat waved a paw at a Japanese landlord, who was intrigued by this gesture and went towards it. A few seconds later a lightning bolt struck where the landlord had been previously standing. The landlord attributed his good fortune to the cat's fortuitous action. A symbol of good luck hence, it is most often seen in businesses to draw in money. In Japan, the flapping of the hand is a "come here" gesture, so the cat is beckoning customers'

avatar van Bruno_6
3,0
De korte inhoud bij dit boek (die ook op de acterflap staat) geeft helemaal niet weer waarover dit werk gaat. Vervelend.

avatar van ...stilte...
4,0
Mooie observaties van het huis, de tuin, de seizoenen en...de kat. Het is direct uit het Japans vertaald door Luk van Haute. Hij vertaalde onder andere Haruki Murakami en Natsume Soseki en vooral aan de laatste doet dit werkje me denken.
Kattenliefhebbers komen zeker aan hun trekken, maar het is veel meer dan een roman over een kat. En er gaat vooral een heerlijke rust van uit...

2,5
Mij verbaast vooral de grote populariteit van het boek. Blijkbaar genoeg een kat in de hoofdrol te zetten.

avatar van the Cheshire cat
Oran schreef:
Mij verbaast vooral de grote populariteit van het boek. Blijkbaar genoeg een kat in de hoofdrol te zetten.

Nou ja zeg.

avatar van Bruno_6
3,0
the Cheshire cat schreef:
(quote)

Nou ja zeg.


Ach, reageer toch niet zo kattig.


avatar van Lange Jojo
Bruno_6 schreef:
(quote)


Ach, reageer toch niet zo kattig.


avatar van the Cheshire cat
Oke, dan gedraag ik mij vanaf heden 'poeslief'...

avatar van ...stilte...
4,0
Het is een prachtig verhaal...lees het zou ik zeggen.

Gast
geplaatst: vandaag om 01:10 uur

geplaatst: vandaag om 01:10 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.