menu

La Guerra del Fin del Mundo - Mario Vargas Llosa (1981)

Alternatieve titel: De Oorlog van het Einde van de Wereld

mijn stem
4,03 (15)
15 stemmen

Spaans
Sociaal

531 pagina's
Eerste druk: Seix Barral, Barcelona (Spanje)

Brazilië aan het eind van de 19e eeuw, in een tijd dat de jonge republiek zich trachtte te consolideren. In de sertão, het kurkdroge binnenland van het noord-oosten, duikt een messiaanse figuur op: Antonio Conselheiro (de Raadgever), die een duistere mengelmoes van christelijke zedenleer en apocalyptische visioenen predikt en het gezag van de republiek weigert te erkennen. De federale regering stuurt vier expedities naar Canudos, waar de Raadgever en zijn tienduizenden volgelingen zich hebben gevestigd. Er vallen dertigduizend doden.

zoeken in:
avatar van -JB-
4,5
Hoe is het mogelijk dat nog niemand een bericht heeft geplaatst bij deze epische roman van Nobelprijswinnaar Mario Vargas Llosa, het gemiddelde van 4,35 is namelijk meer dan terecht. Het verhaal van dit boek is moeilijk te qualificeren en in mijn ogen een combinatie van een sociale, politieke, religieuze en misschien zelfs wel de psychologische roman. Het boek draait om een christelijke profeet, de raadgever, die een grote groep mensen aanspreekt met zijn religieuze leer en zijn kritiek op de republiek. De raadgever trekt zich terug in het op een heuvel gelegen dorp Canudos en wordt gevolgd voor tienduizenden mensen die in zijn leer geloven. Hiermee worden zijn gevaar voor de republikeinse machthebbers, die maar liefst 4 militaire expedities op het dorp afsturen.

Mario Vargas Llosa levert met dit boek een gelaagd werk af, waarin vele verhaallijnen door elkaar heenlopen. Het is een voorzichtig gecomponeerd boek waarin het eerste deel even doorbijten is voor de lezer omdat veel karakters in korte tijd worden geïntroduceerd. Bovendien heeft Llosa een zeer eigen stijl waar ik sterk in moest komen. Het middenstuk van het boek vind ik persoonlijk het allersterkst, de vele verhaallijnen beginnen hier bij elkaar te komen. Door een bijna filmische schakeling tussen de verhaallijnen ontwikkel je een soort helikopter-view waarin je de complexe situatie volledig kan volgen, maar ook begrijpen. Het laatste deel is voornamelijk het verslag van de oorlog rond Canudos en hoewel even knap gecomponeerd en minstens net zo tragisch, is dit deel van het boek net wat minder dan het ijzersterke middenstuk.

Het bijzonder aan dit boek is de afwezigheid van de goeden en de slechten, maar dat het juist een gebalanceerd beeld van alle personen en partijen geeft. Hierdoor snap je het handelen van iedere karakter afzonderlijk en kan je meevoelen met alle figuren die een rol spelen. Mario Vargas Llosa levert hiermee een roman die epische vormen aanneemt en die je niet zomaar vergeet.

Heb je de vertaling hiervan gelezen of spreek je erg goed Spaans? Is de vertaling van niveau dat het 't origineel in haar waarde laat? In dat geval klinkt 't als een interessant boek!

avatar van eRCee
4,0
Masimo schreef:
Heb je de vertaling hiervan gelezen of spreek je erg goed Spaans? Is de vertaling van niveau dat het 't origineel in haar waarde laat? In dat geval klinkt 't als een interessant boek!

Als je je dit bij elk boek gaat afvragen vrees ik dat er van lezen niet veel komt. Een groot deel van de literatuur is nu eenmaal geschreven in talen die de meeste Nederlanders niet beheersen.

Je kan er vanuit gaan dat als een uitgever bereid is om literaire fictie uit te geven die niet op alle bestseller lijsten voorkomt, dat de vertaling daarvan zorgvuldig gebeurd. Over het algemeen zijn Nederlandse vertalingen van dit soort boeken in mijn ervaring dan ook goed tot uitstekend.

Dit ter overweging...

4,5
Masimo schreef:
Heb je de vertaling hiervan gelezen of spreek je erg goed Spaans? Is de vertaling van niveau dat het 't origineel in haar waarde laat? In dat geval klinkt 't als een interessant boek!

Dit boek is in het Nederlands vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu, een vertaalster die zeer goed bekend staat en die in 2010 een flinke literaire prijs mocht ophalen voor haar vertalingen. Ze heeft bijvoorbeeld ook Liefde in Tijden van Cholera van Marquez vertaald en Het Groene Huis van Vargas Llosa. Hoewel ik geen letter Spaans spreek en dus niet kan vergelijken, zijn beide romans (dus vertalingen) me zeeeeeer goed bevallen.

avatar van eRCee
4,0
Jaren geleden werd deze titel me aangeraden door dutch2 (toen nog zonder .0, in de goede oude tijd), met de verzekering dat dit boek me beter zou bevallen dan andere romans van Mario Vargas Llosa. En dat blijkt te kloppen. De oorlog van het einde van de wereld is een geweldig boek. Hoe kan het ook anders met personages die namen dragen als de Raadgever, João de Abt, de kleine Vrome en de Leeuw van Natuba. Rond al die namen componeert Vargas Llosa een breed uitwaaierend, inderdaad episch verhaal over een vernietigende oorlog die uiteindelijk op louter misverstanden is gebaseerd (zoals eigenlijk elke oorlog). Scherp komt naar voren dat de morele verhevenheid of juistheid van ideeen geenszins gerelateerd is aan daadwerkelijk goed handelen. Het verhaal schetst daarmee het slechtste maar tevens het beste van de mens, het is vaak gruwelijk maar bevat ook schoonheid. Opvallend genoeg zijn het de twee grootste antihelden, Jurema en de bijziende journalist, die als enigen gelukkiger zijn geworden aan het einde. Ondertussen blijft Vargas Llosa maar van verhaallijn wisselen, en introduceert hij in de laatste tien pagina's van de vuistdikke roman zelfs nog een nieuw personage. Deze techniek levert een prachtig, chaotisch maar toch strak in de hand gehouden geheel op, dat stilistisch perfect correspondeert met de wervelwind van gebeurtenissen. Precies zoals ik het graag zie eigenlijk, en nu begrijp ik die Nobelprijs ook ineens. Erg goed boek.

avatar van eRCee
4,0
Dankzij Eduardo Galeano (Kroniek van het vuur, Gezichten en Maskers, "1897 Canudos") kom ik erachter dat dit een ware geschiedenis is.

Gast
geplaatst: vandaag om 04:28 uur

geplaatst: vandaag om 04:28 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.