menu
poster

Finnegans Wake - James Joyce (1939)

mijn stem
4,11 (9)
9 stemmen

Engels
Psychologisch

672 pagina's
Eerste druk: Faber and Faber, Londen (Verenigd Koninkrijk)

Bij het lijk van Finnegan wordt een wake gehouden, waarbij flink gedronken wordt. Dat ontaardt in ruzie en uiteindelijk, door alle alcoholische dampen, komt Finnegan weer tot leven.

zoeken in:
avatar
Gajarigon
http://www.finnegansweb.com/wiki/index.php/Main_PageVoor de geïnteresseerden die eens willen weten hoe dit boek er nu juist uitziet.

avatar
Ik ben zeer benieuwd hoeveel mensen dit boek gelezen hebben. Het schijnt echt een ramp te zijn en vrijwel onleesbaar. Misschien een leuk Boekmeterproject?

avatar van FisherKing
Het is compleet onleesbaar, net zo'n opgave als 500 Panorama's uit de jaren 60 doorlezen. Van wat ik gelezen heb, zou ik op een 1,5 uitkomen.

Ik vind trouwens de hele figuur James Joyce enorm gehypt. Vraag me af waar zijn populariteit vandaan komt...

avatar
sxesven
James Joyce was wel degelijk een genie, maar dat maakt z'n boeken er natuurlijk niet leesbaarder op. Ikzelf heb er nog nooit een uitgelezen, maar dat komt mettertijd nog wel eens. Met het lezen van een introductie tot James Joyce komt de waardering echter vanzelf wel; hoe de man met taal speelt is simpelweg prachtig.

avatar van FisherKing
Mwoah. Voor mij is het geen plezier meer, het is meer het oplossen van ingewikkelde cryptogrammen. Onzin wat je beweert, trouwens. Het lezen van een introductie zou nooit en te nimmer nodig moeten zijn, voor het waarderen van een boek.

avatar
sxesven
Natuurlijk, onzin. Waardering voor kunst komt niet per sé vanzelf. Dat je het verder onleesbaar vindt, daar kan ik best mee inkomen. Joyce is niet de makkelijkste, natuurlijk. Maar met het lezen van een introductie kom je misschien wel een heel eind en begin je het wellicht veel meer te waarderen. Commentaren en introducties worden niet voor niets gezien als onderdeel van de literaire canon.

avatar
Gajarigon
aegron schreef:
Ik ben zeer benieuwd hoeveel mensen dit boek gelezen hebben. Het schijnt echt een ramp te zijn en vrijwel onleesbaar. Misschien een leuk Boekmeterproject?


Ik schat dat dit album nooit in de toplijsten zal kunnen komen .

avatar van FisherKing
sxesven schreef:
Commentaren en introducties worden niet voor niets gezien als onderdeel van de literaire canon.

Commentaren achteraf, ja. (Dus na het lezen van een boek)

Maar voor je een boek gaat lezen, zou het absoluut niet nodig moeten zijn.

avatar
sxesven
Je mag de introductie wat mij betreft ook achteraf lezen, hoor.

avatar
Gajarigon
In het hele boek zijn tien donders te horen. Elke donder behandelt de geschiedenis van de taalkundige uitdrukking van een begrip. Bijvoorbeeld
"Bladyughfoulmoecklenburg
whurawhorascort
astrumpapornanennykocks
apastippatappatupper
strippuckputtanach"
gaat over prostituées. Ik ga het wel uit elkaar moeten halen om het te kunnen posten. Het lijkt me een kleine honderd letters te bevatten.

avatar
Gajarigon schreef:
http://www.finnegansweb.com/wiki/index.php/Main_PageVoor de geïnteresseerden die eens willen weten hoe dit boek er nu juist uitziet.


Zo, daar is wel aardig wat tijd in gestoken

avatar van botersmaak
Gajarigon schreef:
Ik schat dat dit album nooit in de toplijsten zal kunnen komen .




avatar
Gajarigon


Jij bent een Nederlander zeker?


avatar
Gajarigon schreef:
Het lijkt me een kleine honderd letters te bevatten.


Sterker nog, iedere donder bestaat uit exact honderd tekens. De eerste staat overigens al op de eerste pagina van het boek: "The fall (bababadalgharaghtakammin
arronkonnbronntonneronntuonn
thunntrovarrhounawnskawn
toohoohoordenenthurnuk!)"

avatar
3,5
Aangezien de reputatie en de kosten van de nederlandse uitgave,durfde ik het boek eerst niet te kopen.
Dat heb ik toch gedaan,het boek is chaotisch, druk, en onzinnig.
Toch is dit boek op een krankzinnige manier briljant, toch lijkt het net of Joyce totaal niets geeft om de lezer,
daarom 3.5 sterren.

avatar van Grovonion2
Ik heb de Nederlandse vertaling laatst in de bibliotheek zien liggen en vroeg me toen af hoe dit boek eigenlijk vertaald kon worden?

avatar van Prowisorio
Passages from James Joyce's "Finnegans Wake" (1965-67) hier te zien... misschien helpt dat ook wat bij het lezen ?

En hier leest Joyce himself een stukje voor.

avatar van Vivian
Prowisorio schreef:
Passages from James Joyce's "Finnegans Wake" (1965-67) hier te zien... misschien helpt dat ook wat bij het lezen ?


Het filmpje had zo geregisseerd kunnen zijn door David Lynch...

Vooralsnog vind ik het interessanter om óver Joyce en zijn werk te lezen, dan de werken zelf te lezen (met uitzondering van Dubliners en A Portrait).
En hoe meer ik over Ulysses en de Wake lees, hoe meer zin ik krijg om in de boeken zelf te beginnen. En dat ga ik binnenkort ook zeker doen. Vooralsnog eerst Ulysses, Finnegans Wake komt later ook nog wel. Maar dat zal nog wel een paar jaar duren.

avatar
Ongetwijfeld briljant boek, maar ook volledig ondoordringbaar voor mij vrees ik. Na een bladzijde of dertig heb ik het opgegeven. Uysses heb ik met veel plezier gelezen, maar dit red ik niet.

avatar van slowgaze
Hoe is de Nederlandse vertaling? Die lijkt me wel interessant, als ik Ulysses door ben gekomen.

avatar van LRMD
Hier is hij dan, de Finnegans wake: een gebouw waar Joyce een zeventiental jaar aan getimmerd heeft, helaas heeft hij bij zijn dood de sleutel ingeslikt...

Ulysses het boek van de dag en Finnegans wake het boek van de nacht, waarin personages voortdurend transformeren, elk woord geladen is met betekenis, alle soorten draden door het boek lopen en een mengeling van talen, een resem aan rivieren er met de oren worden bijgesleurd. Maar waar is dan dat ideale, slapeloze lezerspubliek waar Joyce zo van droomde?

Tja, geef mij dan toch maar die goeie, ouwe Bloom.


avatar
5,0
Meesterwerk. Joyce’s gespeel met taal is ontzagwekkend, en brengt je tijdens het lezen in een trance. Ik ben in tijden niet meer zo gefocust geweest op een tekst, en het was telkens weer moeilijk om mij ervan los te trekken. Een werkelijk unieke leeservaring.

Waarom Finnegans Wake zo’n uitwerking op mij heeft is niet helemaal te verklaren, maar vooral omdat het geen onzin is - het is duidelijk uitgedacht, heeft een betekenis en is zorgvuldig geconstrueerd. Dat fascineert mateloos. En gaandeweg leer je hoe je het moet lezen.

Ik ben de laatste tijd wat films betreft steeds meer gefascineerd door experimentele werken, om mijzelf uit te dagen en te zien hoe experimenteel het kan worden voor het mijn aandacht verliest, en dit valt in hetzelfde rijtje. Het had ook hetzelfde effect op mij: werkelijk origineel, uniek, eigenzinnig.

Mijn eerste leeservaring deed ik met online bronnen - soms heb je geen idee wat er gaande is, en dan ineens komt er weer een heldere passage of zinsnede, om je weer te focussen. Zeker in de laatste 50 pagina’s komen er hele pagina’s met ineens traditionele proza die mij verrasten.

En het verhaal is veel moderner dan ik had gedacht; ik had een beeld van oude volksvertellingen gedrenkt in Bijbelse referenties, maar het gaat over het hier en nu (of: Joyce’s tijd) en zonde, schuld, vergeving, maar ook leven, dood, en de droomstaat, wat perfect samenvloeit met de beleving van de tekst. Zodra je je maar enigszins verdiept in de thema’s blijkt Finnegans Wake stijf te staan van betekenis.

Maar de betekenis van het werk staat ondergeschikt aan de ervaring ervan, wat mij betreft, al heb ik nu wel zin om een goede gids te kopen en een nieuwe close reading te doen.

avatar
5,0
De boutique uitgeverijen Ithys & Houyhnhnm Press hebben Finnegans Wake in 2010 uitgebracht in een luxe editie voor de belachelijke prijs van €350,- in de goedkope editie, en €3000,- voor de meest luxueuze uitgave. Niet iets voor mij, dacht ik, ondanks dat ik dit werk wel in een nette hardcover editie zou willen hebben. Totdat ik zag dat deze edities de 'first critically emended and completely reset edition of James Joyce's Finnegans Wake since its original publication in 1939' zijn, wat zoveel betekent dat de tekst is teruggebracht tot de origineel door James Joyce bedoelde staat, op basis van originele manuscripten, correspondentie en tal van andere bronnen. Maar liefst honderden edits zijn aangebracht in de tekst, en het geheel is opnieuw en nauwkeurig gezet. Dit omdat de editie in 1939 (en dus alle daaropvolgende) om diverse redenen eigenlijk een foutieve weergave is van wat Joyce oorspronkelijk bedoelde, met grote gevolgen voor de muzikaliteit en originaliteit van de tekst (zoals deze te zien is in bijvoorbeeld de Penguin en Faber uitgaven). Dat maakt het dan weer interessant...

FINNEGANS WAKE by James Joyce: Standard issue | ITHYS & HOUYHNHNM - ithys-houyhnhnm.square.site

UPDATE: In juni van komend jaar verschijnt er een nieuwe Modern Classics editie van Finnegans Wake bij Penguin, en het lijkt erop dat deze tekst gebaseerd is op bovenstaande editie van Ithys & Houyhnhnm, dus inclusief hun honderden edits, a.k.a. de ‘Restored Text’ van Danis Rose en John O’Hanlon. Dat maakt deze uitgave een stuk betaalbaarder (doch minder speciaal).
Finnegans Wake - penguin.co.uk

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 07:57 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 07:57 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.