
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy - Douglas Adams (1979)
Alternatieve titels: Het Transgalactisch Liftershandboek | Hitchhiker's Guide to the Galaxy #1
Engels
Sciencefiction / Humoristisch
180 pagina's
Eerste druk: Pan,
Londen (Verenigd Koninkrijk)
Op een donderdag tegen lunchtijd wordt de Aarde gesloopt om plaats te maken voor een nieuwe hyperruimtesnelweg. Voor Arthur Dent, wiens huis die ochtend al gesloopt was, lijkt het meer dan hij aan kan. Maar helaas is het weekend nog maar net begonnen en blijkt de Melkweg een wel zeer bizarre en verbazingwekkende plek. Gelukkig is er één houvast als alle dingen falen: Het Transgalactisch Liftershandboek. Met als belangrijkste advies: GEEN PANIEK!

Ik zal ze dus eerst moeten herlezen om ze een fatsoenlijk cijfer te kunnen geven.


Op het moment dat je denkt dat er kritiek op de misstanden uit deze moderne tijd (of die van zevenentwintig jaar terug), lig je weer dubbel van het lachen. Maar dat lig je om elke pagina, en daar het boek er honderdtachtig heeft, kun je het in verband met je bloeddruk maar beter rustig aandoen

Vijf!
Leest verder inderdaad wel als een trein, maar met een batterij aan Discworld novels heeft het weinig zin deze te gaan herlezen.
3.5*
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/bd/H2G2_UK_front_cover.jpg
En de film was bagger.
Eeuwig zond dat zo een genie al vroeg kwam te overlijden.
Toen ik dit boek 10 jaar geleden las moest en zou ik het lezen van mijn destijds schotse vriendin die hier helemaal weg van was. Nou vind ik Engelse humor geweldig, maar op sci-fi past het gewoon niet zo (denk aan red dwarf, ook niet zo geslaagd imho), kortom ik las het met een bepaalde afstand en kwam maar niet lekker in het boek. Heel eerlijk gezegd vond ik de film spaceballs vermakelijker dan dit boek.
Verbaast me niets dat jullie niet meer samen zijn




Wel aardig inderdaad, maar toch niet zo goed als gehoopt. De humor werkt in het begin nog vrij goed, maar op een gegeven moment wordt het te flauw en meer van hetzelfde. Vrijwel alle grapjes hanteren namelijk hetzelfde principe (er wordt iets opgeworpen en het vervolg is dan volstrekt onverwacht, irrelevant of onlogisch)... Verder ontbreekt het The hitchhiker's guide to the galaxy denk ik aan een goed uitgewerkt kader, en daardoor is de fantasie teveel een losse chaos in plaats van een consistente wereld.
Aardig boekje maar de commotie niet waard vind ik. Adams is een wat slappere versie van Pratchett (of Pratchett is een wat snedigere versie van Adams). De humor is net wat minder leuk en scherp, net iets gemakkelijker en simpel.
Inderdaad, Pratchett (hoewel mss schatplichtig aan Adams?) is toch wel een stuk grappiger en spitsvondiger, en weet veel meer te spelen met genreconventies. Daarenboven zijn de gebeurtenissen ook veel beter verankerd in een bepaald verhaal(tje) - hoe dun dan ook in bepaalde Discworld boeken. Hier is het wel echt vaak gewoon een losse opeenvolging van quasi random scenes, aan elkaar geplakt met verschillende deus-ex-machina's (beetje gemakkelijk zo).
Die inconsistente wereld is dus eigenlijk het grootste euvel. Er gebeurt heel veel, maar alles is volledig inwisselbaar met elkaar. Het is een reeks gebeurtenissen achter elkaar zonder rode draad, zonder enige ontwikkeling, zonder iets dat me graag doet lezen. Dit heeft ook niets met sciencefiction te maken, omdat alles totaal niet is uitgedacht maar gewoon maar bestaat. Wel is het zo dat de losse scènes soms wel spannend zijn en enkele inzichten op de mensheid zijn heel aardig.
Wat me wel opvalt sinds dit gelezen te hebben, is dat ik vaker kijk of een wereld wel consistent is, en telkens komt dit - negatieve- voorbeeld naar voren. Grappig, dat je aan iets van mindere kwaliteit toch nog iets hebt. 2,0*.


Heeft iemand toevallig het boek "The hitchhiker's Guide to the Galaxy" gelezen in het Nederlands?
Het boek schijnt erg grappig te zijn, maar ik ben bang dat een hoop grappen in de vertaling verloren gaan. Bijvoorbeeld een voorbeeld dat ik zag voorbijkomen in een recensie: “It's unpleasantly like being drunk." "What's so unpleasant about being drunk?" "Ask a glass of water.”
Dat is een leuke woordspeling. En na even Googelen kwam ik uit op een topic vol met quotes uit de boeken, en van een groot deel kan ik me nauwelijks voorstellen dat dit vertaald kan worden op leuke wijze.
Dus kortom: heeft iemand de vertaling gelezen? Was dit boek goed vertaald? Was het nog steeds grappig?
Soms vraag ik me af of ik niet beter de vertaling had kunnen lezen, als ik iets niet helemaal kan volgen, maar ik denk dat de taalgrapjes lastig te vertalen zijn en dat het toch veel leuker is om dit in het Engels te lezen. Het is ook niet nodig om alles te snappen, want er blijven genoeg vondsten over waar ik keihard om zit te lachen.
Helaas zijn er ook stukken die ik echt niet boeiend vind. Maar telkens weer stuit ik op iets grappigs of een treffende scène. Inmiddels ben ik in het derde boek aanbeland en ik ben wel van plan om af en toe weer een stuk te lezen, want ik ben nieuwsgierig naar het verhaal van de dolfijnen dat in het vierde boek aan de orde komt.
Ik ben inmiddels in het derde boek en ben wel van plan om af en toe weer een stuk te lezen.
The ultimate hitchhiker’s guide to the galaxy – Douglas Adams | Lalagè leest - lalageleest.nl
Het kabbelt wel soms wat te lichtelijk voort om zeer humoristisch en tegelijkertijd boeiend/'spannend genoeg' te blijven, met soortgelijke plots en wendingen daarin (een hoop toevalligheden, maar houdt toeval niet onze wereld nog enigszins bij elkaar?), en houdt me daardoor niet altijd even veel vast. Er zitten daartegenover wel zeer goed gevonden briljantheden binnen de wereld, gebruikmakend van de talrijkheid aan mogelijkheid binnen al deze fictie, zoals hoe de tweehoofdige Zaphod Beeblebrox met zichzelf weet te 'spelen', door in zijn eigen, andere hoofd als het ware ‘in te breken’ en zijn hersenen te bespelen (maar ook voorgoed te beschadigen), voor zijn al-dan-niet-eigen bestwil; dat vond ik bijvoorbeeld wel zeer geslaagd, en dat had ik uiteraard niet verwacht (dat kan ook haast niet). Op zulke momenten had ik niet het gevoel dat zo'n vinding er met de haren werd bijgesleept, wat ik in soortgelijke gevallen in andere verhalen wel zou kunnen hebben.
Het viel me overigens op dat al de mij al bekende elementen uit deze reeks al in deel één voorkomen; en nagenoeg alle titels uit de reeks (wat veel overlap vertoont met wat ik dus al kende) worden eigenlijk ook al genoemd in dit eerste deel.
Nu begrijp ik eindelijk (maar wat heet begrijpen in een absurdistische wereld (maar is onze leefwereld eigenlijk wel zo onabsurdistisch?)) waar het ‘antwoord’ 42 op ‘slaat’! Dat stelde me ook niet teleur

Ik heb de hierboven reeds genoemde omnibus, en ga zeker gauw aan de slag met de rest van de delen! Maar wel met onderlinge tussenpozen

Overigens las ik in de bijgevoegde introductie aan de hand van schrijver dezes zelve in deze omnibus, dat toen hij dit werk schreef (toen nog voor het radioprogramma) in een staat verkeerde waarin hij vooral boos was op de wereld om zich heen. Dit lijkt me wel een ultieme afrekening met deze wereld, gegeven wat in de eerste zin van de plotomschrijving staat. Dat is van je afschrijven verheven tot een ware kunst!
