
Vojna i mir (paperback) (€ 15,99)
Vojna i mir. Kniga II: Russian Language (e-book) (€ 3,27)
Vojna i Mir - Lev Tolstoj (1869)
Alternatieve titels: Oorlog en Vrede | Война и Мир
Russisch
Historisch / Oorlog
968 pagina's
Eerste druk: Russkii Vestnik (periodiek),
Sint Petersburg (Rusland)
Het verhaal draait om de adellijke families Bezoechov, Bolkonski en Rostov en beschrijft het leven van deze families tegen de achtergrond van de oorlogen tegen Frankrijk, eerst onder aanvoering van tsaar Alexander I, later onder aanvoering van de briljante maarschalk Michail Koetoezov en zijn generaals Michail Barclay de Tolly en Pjotr Bagration. Het verhaal wisselt de feesten bij de adellijke families af met accurate beschrijvingen van de veldslagen.
- nummer 3 in de top 250
Hij vond dat het tijd was om de Tinny- en Pollyverhalen achter me te laten en me met wat ernstiger lectuur in te laten.
Ik begreep er toen niet veel van, alleen herinnerde ik me dat ik van bepaalde passages toch wel genoten had.
En ik nam me dan ook voor om dit boek ooit nog eens te herlezen.
Die ooit is inmiddels bijna 40 jaar geleden, maar wat ben ik blij dat het het er nu toch van gekomen is.
Ik heb ontzetend genoten van dit boek, werd meegesleurd in het verhaal, meegenomen in een tijd en naar een land waar ik niets van ken. Maar toch leek alles vanzelfsprekend, leek het of ik er bij was, zo ontzettend mooi geschreven.
Een boek die leest als een trein, en waarin je wonderwel geen problemen hebt om al die namen te lezen, het gaat gewoon vanzelf.
Echt een aanrader dus, maar daarmee vertel ik natuurlijk niets nieuws.
Verder zal ik niet verder in detail willen treden. Oorlog & Vrede maakt zijn grootse ambities waar. Het is een veelgeprezen werk, en daardoor tot meesterwerk verheven. Terecht op vele fronten, en ondanks de grote omvang en de velerlei uitweidingen, die toch af en toe teveel van de lezer eisen, blijft het een afgerond geheel, een kloppende puzzel.
Voor mij persoonlijk een 4/5
Overigens heb ik de vertaling van René de Vries gelezen. Ik heb vernomen dat dit een wat letterlijkere en ondertussen ietwat verouderde vertaling is in vergelijking met de soepelere vertaling van Yolanda Bloemen.
Opnieuw heb ik de zogenaamde oerversie gelezen dus ik weet niet of het in de canonieke versie anders is, maar er zijn een paar anachronismen en foutjes die soms verwarrend kunnen zijn. Ook eindigen sommige verhaallijnen open en worden andere wat abrupt afgesloten (Hélène sterft bijvoorbeeld wel op een heel gunstig moment). Omwille van het grote geheel kan ik dat echter allemaal vergeven. Tolstojs mensenkennis en zijn karakterbeschrijvingen zijn namelijk onovertroffen.
Ik kan wel blijven jubelen, maar de vorige keer was het ook al zo'n verhaal dus zal ik het kort houden. Naar mijn heel bescheiden mening zou iedereen met enig verstand ten minste eenmaal in zijn/haar leven dit boek gelezen moeten hebben. Ik verwacht dat er voor mij nog wel eens een derde keer aankomt - wellicht dan toch maar de canonieke versie. Meer Oorlog en Vrede, ik kan me nauwelijks voorstellen dat dat op een teleurstelling uitloopt.

Deze vertaling telt maar liefst 1652 pagina's. Dat is op zijn zachts uitgedrukt een omvangrijk boek
Klein detail: de kostprijs van deze vertaling bekroond met de Nijhoffprijs = 85 euro

Klein detail: de kostprijs van deze vertaling bekroond met de Nijhoffprijs = 85 euro

Nee, er is inmiddels een versie van € 30 te koop: Oorlog en vrede - vanoorschot.nl
Nee, er is inmiddels een versie van € 30 te koop: Oorlog en vrede - vanoorschot.nl
Oh sorry, mijn excuses dat had ik even over het hoofd gezien. Bedankt om mij te verbeteren mjk87
€ 30 vind ik een eerlijke prijs zelfs misschien wel wat te eerlijk...
Zo ontzettend veel personages maar toch allemaal zo goed uitgediept en sympathiek. Juist de valsere karakters zoals Dolochov, de oude vorst Bolkonski en de Koeragins (behalve Hippolyte) zijn misschien wel de interessantse. Mijn favoriete zijn Natasja maar vooral Pierre. Al deze prachtige personages blijven je voor de rest van je leven bij en ik zal ze ontzettend missen nu ik het verhaal uit heb.
Kennelijk heeft de serieverfilming (BBC) nogal prominent het mannelijke geslachtsdeel op beeld gevangen. Leuk artikel van Vrij Nederland over de emancipatie van mannelijk naakt: Eindelijk een keer een penis op televisie - Vrij Nederland - vn.nl
"Het is raar hoeveel ‘naakter’ we mannen vinden dan vrouwen. Alsof de penis een kwetsbare heiligheid is die ten alle tijden uit het zicht moet worden gehouden, terwijl vrouwenborsten en goed onderhouden venusheuvels als vanzelfsprekend onderdeel zijn van het televisielandschap."
Hier heb ik me altijd al over verwonderd.




Heeft iemand hier een vergelijkbaar struikelblok, als het gaat om de manier hoe Tolstoj alles uitvoerig (maar toch stoffig) verteld? Of mis ik hier een zekere nuance?
Ik ben op dit moment bij de aanvang van de slag bij Austerlitz. Dit boek is, zoals ik verwachtte, niet makkelijk te lezen (voor een beginner als ik). Ook ben ik niet de manier van beschrijven gewend die Tolstoj gebruikt. Ik bedoel hiermee het beschrijven van de interacties tussen de karakters en de gedachtegangen van de karakters op een kurkdroge manier, met het 'alziend oog'.
Heeft iemand hier een vergelijkbaar struikelblok, als het gaat om de manier hoe Tolstoj alles uitvoerig (maar toch stoffig) verteld? Of mis ik hier een zekere nuance?
Ik ben benieuwd naar de reacties. Binnenkort ga ik tijdens mijn vakantie ook aan Tolstoj beginnen en ben erg benieuwd of het me net zo pakt als de vele lezers die deze boeken zo hoog waarderen.
Oorlog en Vrede is niet het boek van Tolstoj om mee te beginnen, kan inderdaad best droog of taai overkomen (volgens mij vooral door de inhoud en de lengte, de stijl van Tolstoj is altijd soepel). Beter eerst een kleiner werk als De dood van Iwan Iljitsj of De Kreutzersonate aanvatten en daarna Anna Karenina.
Wat vind je precies soepel aan Tolstojs stijl?

Beetje lastig te omschrijven natuurlijk, maar ik vind het proza van Tolstoj altijd heel helder. Je hoeft eigenlijk nooit een zin te herlezen, tenminste niet vanwege zinsconstructie of woordgebruik, hoogstens om een naam te kunnen plaatsen. Hij kan ook in gewone woorden zeer meeslepend schrijven, het meest duidelijk is dat wanneer het over vrij normale zaken gaat (zoals in z'n autobiografische drieluik). Daarnaast is hij heel goed in het neerzetten en opbouwen van een scene, maar dat zal je wel zien als je die andere boeken die ik noem lees.

Bedankt voor de uitleg! Graag wil ik ook Tolstojs andere boeken lezen, maar ik ben momenteel al 250 pagina's bezig met Oorlog en Vrede. Ik wil het graag tot het einde lezen.


Bij het boek 'In de naam van de roos' waren er ook mooie zinnen, maar ik had geen idee waar het over ging en waar het boek naartoe wilde gaan. Dit heb ik niet bij Oorlog en vrede; hoelang een bepaalde passage ook doordendert, ik blijf bijna altijd wel geïnteresseerd.
Ik wil daarom ook graag de Van Oorschot /NL vertaling lezen. In het geval ik bepaalde nuances heb gemist. Alleen vraag ik me af waarom de dure versie 1652p. heeft en de goedkope versie 1624p. (aldus Bol.com). Hebben ze iets weggelaten ?
Heb inmiddels ook de nw BBC serie gezien. Deze volgt de gehele lijn van het verhaal en neemt soms letterlijk zinnen over uit het boek, maar heeft ook verschillende passages of weggelaten of verkort. Des al niet te min nog steeds een indrukwekkende serie. Als je een Home Cinema Set hebt, met Blu Ray, kijk het vooral op Blu-Ray. Serie heeft ook prachtig geluid.
Waar dat mee te maken had, is niet de kwaliteit: die is constant hoog, van de eerste tot en met de laatste bladzijde. De helderheid waarmee alles opgeschreven wordt is bewonderenswaardig en de karakterontwikkeling subliem. De keuze om het grootste deel vanuit de individuele ervaringen te vertellen en de algemene en filosofische beschrijvingen beperkt te houden, zorgt ervoor dat dit boek herkenbaar blijft en leest als een trein. De eerste honderden pagina's heb ik werkelijk verslonden.
Gaandeweg realiseerde ik me dat er weinig nieuws meer geïntroduceerd werd. De helderheid bleef, de karakterontwikkeling bleef, de vertelstructuur bleef, en toen begon ik me te vervelen. Het werd een 'en toen', 'en toen' verhaal waar ik mijn aandacht niet meer goed bij kon houden. Ik wilde minder oorlog en meer verrast worden: meer filosofie, een andere vertelstructuur, iets. Het lezen ging meteen langzamer, en uiteindelijk ben ik zelfs tegelijkertijd een ander boek gaan lezen (wat ik nooit doe). En dat vond ik zo jammer na de initiële vreugde die ik ervoer. Misschien had een andere versie voor mij beter gewerkt.
Ook in deze variant is Oorlog en Vrede het beste boek dat ik ooit gelezen heb. Ik zou eindeloos veel redenen kunnen opnoemen waarom, maar daar ben ik al twee keer eerder aan begonnen. Daarom nu alleen iets over de verschillen tussen de beide versies (mocht iemand daarin geïnteresseerd zijn).
De oerversie is zoals bekend een stuk korter dan de canonieke versie. De eerste delen komen nog grotendeels overeen; ze verschillen met name qua vertaling. Pas als we bij Borodino en de val van Moskou aankomen, gaan er grote verschillen ontstaan tussen de beide versies. De oerversie is dan al bijna afgelopen (dat wil zeggen, er zijn nog geen honderd pagina's over na de slag bij Borodino). De canonieke versie gaat veel uitgebreider in op de gevangenschap van Pierre en blijft de personages veel langer volgen. Dat laatste is voor mij het grootste pluspunt van de canonieke versie. Al bij de eerste leesbeurt van de oerversie wilde ik meer weten over bijvoorbeeld prinses Marja, en in deze versie wordt ik op mijn wenken bediend: we lezen over haar omgang met Nikolaj in Voronezj, de verwijdering die ontstaat tussen hen beiden, en uiteindelijk hun geslaagde huwelijk. De meeste personages krijgen in deze versie een mooier afgerond en een geloofwaardig-gelukkig einde.
Dat brengt me echter ook op het grootste inhoudelijke verschil tussen de beide versies, en het grootste nadeel van de canonieke versie - voor mij althans. Dat is het lot van vorst Andrej. Ik wist al dat hij het in de canonieke versie niet overleeft dus daar was ik op voorbereid. De manier waarop echter niet. In beide versies ondergaat Andrej een ingrijpende verandering na zijn verwonding bij Borodino, maar niet allebei in dezelfde richting. In de oerversie wordt Andrej milder en verzoent hij zich met het leven. Hij vergeeft Natasja, accepteert dat ze nooit iets anders zullen zijn dan vrienden en speelt zelfs een rol in het koppelen van Natasja aan Pierre. Hij kan goed overweg met Sonja en inspireert haar om zichzelf op te offeren en Nikolaj op te geven (in de canonieke versie gaat dat een stuk minder vrijwillig). Het weerzien van Andrej met zijn zus en zoon ontroert hem, hij verheugt zich over de verbintenis van Marja en Nikolaj en hij komt tot het volgende inzicht:
Als Andrej zou zijn gestorven na zo'n karakterontwikkeling te hebben doorgemaakt, had ik daar goed mee kunnen leven. In de canonieke versie sterft hij echter na een langzaam en pijnlijk afscheid van het aardse leven. Zijn uiteindelijke dood is een verlossing, maar ik had hem een ander levenseinde gegund.
Het lot van vorst Andrej is mijns inziens het enige wezenlijke inhoudelijke verschil tussen de twee versies. De canonieke versie gaat zoals gezegd met name langer door, en bevat meer filosofische uitweidingen over de geschiedenis en de vrije wil. Goed te volgen en zeker interessant, maar wel een stuk taaier dan het verhalende deel van het boek. Dat geldt overigens hoofdzakelijk voor het eind van de canonieke versie. De beide versies bevatten (kortere) filosofische beschouwingen die met het verhaal verweven zijn en daarom gemakkelijker weglezen.
Ik heb de twee versies niet naast elkaar gelezen (dus ik zal zeker verschillen gemist hebben) maar ze wel af en toe naast elkaar gelegd. Zo kwam ik erachter dat soms ook belangrijke dialogen zijn aangepast in de latere versie; het opvallendste voorbeeld is het gesprek tussen de twee vrienden als Pierre Andrej komt opzoeken op diens landgoed Bogoetsjarovo. Voor het verloop van het verhaal heeft het verder geen consequenties, maar als je erop let zie je het verschil.
Sporadisch zijn er dingen gesneuveld uit de oerversie. Deze begint bijvoorbeeld met een voorwoord van Tolstoj waarin hij uitlegt waarom hij met name over de hogere klassen schrijft - een verrassend vermakelijk voorwoord dat ik eigenlijk wel miste in de canonieke versie. Het opvallendste gemis in de canonieke versie is echter wel de scène waarin Denisov Nikolaj meeneemt naar de hoeren - de reden waarom ik specifiek deze scène onthouden heb van de oerversie zal wel dezelfde zijn als de reden waarom de scène de versie niet overleefd heeft.
Concluderend: de oerversie is over het geheel genomen leesbaarder. Het grote inhoudelijke verschil is het lot van vorst Andrej, waarbij ik de oerversie verkies. De canonieke versie is daarentegen completer; enerzijds door meer filosofische uitweidingen, anderzijds door een beter afgerond verhaal. Ik kan (nog) niet tussen de beide versies kiezen; ik zal ze wel om en om moeten lezen.
Och, en ik had het nog wel kort willen houden...