menu

Faust. Eine Tragödie - Johann Wolfgang von Goethe (1808)

Alternatieve titels: Faust. Een Tragedie | Faust. Der Tragödie Erster Teil

mijn stem
4,09 (44)
44 stemmen

Duits
Gedichtenbundel / Toneelstuk
Ideeënliteratuur / Esoterisch

309 pagina's
Eerste druk: Cotta’sche Verlagsbuchhandlung, Tübingen (Duitsland)

Het verhaal begint in de Hemel, de Duivel is op bezoek bij God om zich te onderhouden over Gods creatie: de Adam, of: mens. De Duivel vindt, zoals bekend, deze creatie verachtelijk en zet vraagtekens bij zowel de mens zelf, als bij Gods bewegingen om deze te creëren. God is overtuigd van de goedheid van de mens en zijn vermogen om op het rechte pad te blijven, de Duivel trekt dit op zijn zachtst gezegd in twijfel en is er van overtuigd de mens, in de vorm van Faust, van het rechte pad te kunnen afleiden. God tolereert Mephistopheles' brutaliteit, daar hij zich bewust is van diens rol in het op het rechte pad houden van de mens, maar gelijk overtuigd is van de capabiliteit van diezelfde mens, om op het rechte pad te blijven. Deze vergaande mate van toekenning van zelfbeschikking aan de mens, staat al haaks op de traditioneel-Christelijke opvatting, dat God almachtig is, waarmee al rigoreus wordt afgeweken van andere Faustvertellingen.

zoeken in:
avatar van Arkadi
4,0
Neem aan dat mensen het weten maar voor de zekerheid:Dit is in dichtvorm geschreven.

Kan mij vaak niet bekoren maar deze en die van poesjkin vond ik heerlijk weg te lezen. De vertaling was mooi en vloeiend geschreven.

Een begrip in de literatuur.
4.5*

avatar van -JB-
3,5
Hoewel Goethe een middeleeuwse vertelling over Dr. Faust optekent waarin een belangrijke rol voor god en de duivel zijn weggelegd, is "Faust" een humanistisch boek. Hiermee staat Goethe rechttegenover het christendom en de eerdere Faust vertellingen. Iedere mens heeft een mefistofeles en het is zijn eigen keuze of hij hier naar luistert. Iets wat in dit boek op mooie wijze wordt neergezet doordat Faust ervoor kiets om er naar te luisteren en een contract te tekenen en doordat Gretchen er op het eind voor kiest niet met mefistofeles en Faust mee te gaan.

Ik heb de Nederlandse vertaling van Ard Posthuma gelezen en genoten van de mooie op rijm geschreven zinnen. Al was de vertellingen op sommige punten mij iets te modern voor zo'n uit boek, Maar daar tegenover lijken sommige stukken wel rechtstreekse poezie (bijv. hoofdstuk Gretchen's kamertje).
Dit is pas het eerste deel van de faust vertelling, 25 jaar later publiceerde faust het tweede deel en dat ga ik nu lezen.

avatar van PeterW
4,0
-JB- schreef:

Dit is pas het eerste deel van de faust vertelling, 25 jaar later publiceerde faust het tweede deel en dat ga ik nu lezen.


En beviel dat?

avatar van DvonGeem
5,0
Het tweede deel is een stuk moeilijker door te komen maar absoluut aan te raden.

Gast
geplaatst: vandaag om 11:56 uur

geplaatst: vandaag om 11:56 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.