menu
poster

Infinite Jest - David Foster Wallace (1996)

Alternatieve titel: Eindeloos Vertier

mijn stem
3,69 (16)
16 stemmen

Engels
Humoristisch / Toekomst

1079 pagina's
Eerste druk: Little, Brown & Company, New York (Verenigde Staten)

In een toekomstige wereld vormen de Verenigde Staten, Canada en Mexico één superstaat: de Organization of North American Nations (ONAN). Het plot draait voor een groot deel rond het terug vinden van de verloren gegane master copy van een film genaamd 'Infinite Jest'. De film is voor de toeschouwers zo vermakelijk dat ze alle andere interesses verliezen, behalve het kijken naar de film, en uiteindelijk aan apathie sterven. Separatisten uit Quebec willen een kopie van de film in handen krijgen als hulpmiddel in de terroristische strijd tegen de ONAN. De United States Office of Unspecified Services (USOUS) wil de film in handen krijgen om verdere verspreiding en daardoor verdere destabilisatie van de ONAN te voorkomen. En een aantal andere spelers hebben ook zo hun belangen die met de kopie te maken hebben.

zoeken in:
avatar
3,0
Dankzij een you tube video kwam ik op het spoor van dit geweldige boek. Het is 1 van de populairste boeken onder twintigers momenteel. Aanrader.

YouTube - My Top Five Favorite Books

avatar van boekaap
Waarom is dit boek eigenlijk nooit in het Nederlands vertaald? Of is dit niet te doen?
Na het zien van de film The End of the Tour (2015) - MovieMeter.nl vroeg ik me dit af.

avatar
Doet me denken aan de Funniest Joke in The World.


Funniest Joke In The World - YouTube - m.youtube.com

avatar
boekaap schreef:
Waarom is dit boek eigenlijk nooit in het Nederlands vertaald? Of is dit niet te doen?
Na het zien van de film The End of the Tour (2015) - MovieMeter.nl vroeg ik me dit af.


Nederlandse vertaling bij Koppernik 01/02/2026 30 jaar na eerste druk usa.

avatar van Geerard
Heel fijn nieuws dit, dank je wel voor het delen. Ik heb dit boek geprobeerd te lezen in het Engels en dat was nog net wat te moeilijk voor me. En dat vond ik ontzettend jammer, want alles dat ik wel meekreeg was genieten! Nog maar iets meer dan 3 jaar wachten

avatar
5,0
Tien jaar geleden, toen nog als twintiger, las ik dit meesterwerk van DFW. Het was mijn allereerste postmodernistische roman, evenals eerste maximalistische boek (ik had nog geen flauw benul van de betekenissen hiervan) en het overrompelde me enorm. Hoewel ik het lastig te volgen vond, en ik regelmatig verdwaalde in het boek, en het ook vaak een worsteling was, was het ook een van de rijkste leeservaringen die ik tot dan toe in mijn leven had, en beloonde het met 5 sterren en een plek in mijn top 10. Maar het was ook een boek waarvan ik blij was dat ik het uit had, en kon ik mij niet voorstellen dat ik dat nog eens zou doen. Het was 'dense' en werken.

Nu, tien jaar later, als dertiger, lees ik de David Foster Wallace Reader, een werk met een verzameling van hoogtepunten uit zijn oeuvre - korte verhalen, essays, en 250 pagina's geselecteerd uit Infinite Jest. Ik vond het een mooie manier om weer eens terug te keren naar een van mijn favoriete boeken, zonder het geheel nog eens te 'moeten' lezen.

En wat een verschil is het! Ongetwijfeld omdat ik ouder ben, meer leeservaring én meer ervaring met post modernisme en maximalisme, maar ik vlieg er doorheen. Zo 'onleesbaar' als Infinite Jest als status heeft, vind ik het helemaal niet (meer). Ik geniet van de schrijfstijl, de personages, het inkijkje in DFW's hoofd, en de passages over (klinische) depressie komen extra hard aan (mogelijk omdat ik inmiddels zelf ook ervaringen heb met de GGZ, zij het gelukkig niet met een depressie, maar toch).

Het zal wellicht ook meespelen dat ik nu alleen selecties uit het geheel lees - losstaande gecureerde hoofdstukken die vaak goed te lezen zijn als korte verhalen - maar het nodigt enorm uit om Infinite Jest in zijn geheel weer eens op te pakken. Omdat ik nu meer begrijp, meer invoel, en verrassend veel ook gewoon weer vergeten ben. Wat een werk, zeg.

avatar
5,0
De Nederlandse vertaling komt februari komend jaar uit, en gaat Eindeloos Vertier heten. Uitgeverij Koppernik heeft het (terecht) als headliner in hun najaarscatalogus gezet.

https://issuu.com/koppernik/docs/koppernik_najaarscatalogus_2025?ff

Voor wie de Engelstalige editie wat te intimiderend was (en het is een pittig boek) dan is dit hét moment om het te lezen. De prijs wordt €50 maar dat is het wat mij betreft waard.

avatar van Geerard
Ik zet alvast wat euro's opzij voor uitgeverij Koppernik (en De Bezige Bij)

avatar
5,0
En de Nederlandse vertaling, Eindeloos Vertier, ligt in de boekhandel! Ik zag vandaag bij Broese een hele stapel liggen, mooi dat het zo groot wordt neergezet. En de eerste bladzijde gelezen hebbend, lijkt het mij een kundige vertaling.

Voor wie er nu mee gaat starten, veel plezier! En vergeet niet: de voetnoten, te vinden achterin en waar gedurende de tekst steeds naar verwezen wordt, zijn essentieel voor het verhaal. Het verduidelijkt maar ook verrijkt de leeservaring aanzienlijk, met soms hele fictieve filmografieën of zelfs korte verhalen verscholen in die voetnoten. Het advies is om met 2 boekenleggers(1) te lezen, zodat je makkelijk ernaar kunt schakelen.

(1) Echte puristen lezen zelfs met 3 boekenleggers, omdat halverwege een chronologische lijst wordt gegeven van de verschillende gesponsorde jaren, wat handig is om te weten wat volgde op wat, maar zo ver ging ik zelf (nog) niet.

avatar van mjk87
BobdH Is dit een boek dat meer draait om inhoud en dus prima gelezen kan worden in het Nederlands of moet je dit werk net als pakweg Lolita of Ulysses wel in het origineel lezen vanwege de taal?

avatar
5,0
mjk87 schreef:
BobdH Is dit een boek dat meer draait om inhoud en dus prima gelezen kan worden in het Nederlands of moet je dit werk net als pakweg Lolita of Ulysses wel in het origineel lezen vanwege de taal?


Hoewel ik blij ben dat ik het in het Engels heb gelezen, omdat ik DFW’s stem gewoon heel fijn vind, zou ik zeggen dat het voor het grootste deel draait om de inhoud en dat de gebruikte taal van Wallace zich grotendeels goed laat vertalen (al zag ik dat het eerste hoofdstuk, ‘Year of Glad’, vertaald is met ‘Jaar van Glad’, en dat vond ik minder mooi).

Is het jou om het even of je iets in Engels of Nederlands leest, zou ik gaan voor de Engelse, ook omdat het gedrenkt is in Amerikaanse cultuur, maar als je twijfelt dan mis je niet bijzonder veel met de Nederlandse. Het is geen Ulysses .

avatar van mjk87
BobdH schreef:
(quote)


Hoewel ik blij ben dat ik het in het Engels heb gelezen, omdat ik DFW’s stem gewoon heel fijn vind, zou ik zeggen dat het voor het grootste deel draait om de inhoud en dat de gebruikte taal van Wallace zich grotendeels goed laat vertalen (al zag ik dat het eerste hoofdstuk, ‘Year of Glad’, vertaald is met ‘Jaar van Glad’, en dat vond ik minder mooi).

Is het jou om het even of je iets in Engels of Nederlands leest, zou ik gaan voor de Engelse, ook omdat het gedrenkt is in Amerikaanse cultuur, maar als je twijfelt dan mis je niet bijzonder veel met de Nederlandse. Het is geen Ulysses .


Ik lees liever Nederlands puur omdat dat ontspannender is en ik in het Nederlands in de regel elk woord ken, bij Engels is dat niet zo. Een boek als Lolita las redelijk weg voor mij, Ulysses was wel een uitdaging maar ook bewust zo gelezen. Maar vorige week A Clockwork Orange gelezen en na drie pagina's vertaling wist ik al: die moet ik in het Engels lezen want die vertaling voelde niet lekker ook al zou ik dat wel makkelijker hebben gelezen. Ik zal eens wat tekstfragmenten zoeken van dit boek of dat me smaakt.

avatar
5,0
mjk87 schreef:
Ik lees liever Nederlands puur omdat dat ontspannender is en ik in het Nederlands in de regel elk woord ken, bij Engels is dat niet zo. Een boek als Lolita las redelijk weg voor mij, Ulysses was wel een uitdaging maar ook bewust zo gelezen. Maar vorige week A Clockwork Orange gelezen en na drie pagina's vertaling wist ik al: die moet ik in het Engels lezen want die vertaling voelde niet lekker ook al zou ik dat wel makkelijker hebben gelezen. Ik zal eens wat tekstfragmenten zoeken van dit boek of dat me smaakt.


Dit klinkt wel alsof je best de Nederlandse kunt nemen. Bij A Clockwork Orange draait het inderdaad heel erg om taal, en dat is bij Infinite Jest niet zo. Daarnaast staat IJ er wel om bekend dat het een lastig werk is, waaronder woordkeus, dus wil je alles eruit kunnen halen, dan is de vertaling gewoon een goede keuze. Ik heb deze nieuwe vertaling natuurlijk niet gelezen ter vergelijk, maar zoals ik zei, de eerste pagina gaf wel vertrouwen. Ik zou hem gewoon halen!

avatar van mjk87
Dank. Even wachten op maart als ik er nog zo’n boekenweekgeschenk bij krijg.

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 11:53 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 11:53 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.