menu

Sonderkommando Auschwitz: Dans l'Enfer des Chambres à Gaz - Shlomo Venezia en Béatrice Prasquier (2007)

Alternatieve titels: Sonderkommando Auschwitz | Sonderkommando Auschwitz. La Verità sulle Camere a Gas. Una Testimonianza Unica

mijn stem
4,00 (1)
1 stem

Frans
Oorlog / Waargebeurd

267 pagina's
Eerste druk: Albin, Parijs (Frankrijk)

In de vernietigingskampen waren de leden van het Sonderkommando belast met het gruwelijkste werk: het werk in de gaskamers. Joodse gevangenen maakten gedwongen deel uit van deze ‘speciale werkploegen’ en kregen van de ss de opdracht slachtoffers naar de gaskamers te begeleiden, de ruimtes schoon te maken en de lichamen van de slachtoffers te verbranden, om enige tijd later zelf te worden gedood. De Grieks-Italiaanse jood Shlomo Venezia is een van de zeer weinigen die het Sonderkommando heeft overleefd. Pas na vijftig jaar was hij in staat erover te spreken. In Sonderkommando vertelt hij zijn verhaal, van de deportatie in treinen vanuit Griekenland, de selectie bij aankomst in Auschwitz, het werk in het kamp, de bevrijding en het leven erna.

zoeken in:
avatar van AGE-411
Frans ... klopt dit wel? Shlomo Venezia is een grieks/Italiaanse jood, en aan andere site geeft aan dat het boek voor't eerst in Italië verscheen!

avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
Correcte opmerking. Inmiddels aangepast.

avatar van LZA
4,0
LZA
Gaan we nou op basis van de afkomst van de schrijver gegevens veranderen?

Afkomst van de schrijver doet er hier niet toe. Dit boek is tot stand gekomen door een afgenomen interview van de Franse onderzoekster Béatrice Prasquier. In mijn Nederlandse vertaling en andere vertalingen staat de Franse titel als oorspronkelijke titel (zie hier)

Ik kom trouwens op veel sites de italiaanse versie tegen aangeduid als een vertaling uit 2009.

avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
Interessante kwestie. Allereerst wil ik opmerken dat het niet zozeer heeft te maken met afkomst maar met taal - ervan uitgaande dat Venezia Italiaans spreekt.

Hij kwam naar buiten met zijn verhaal rond 2002 omdat hij zich ongerust maakt over het toenemende antisemitisme in Italië. Béatrice Prasquier, een Franse journaliste, heeft het uiteindelijk opgepikt en Venezia uitvoerig geinterviewd. (eigenlijk zou ze dus co-auteur moeten zijn?). Van de Italiaanse versie (die ook in 2007 verscheen) wordt in verschillende bronnen gezegd dat het een uitgewerkte versie is van het interview. Ik kan niet beoordelen of dat inderdaad zo is. Waar ik wel benieuwd naar ben, is in wat voor taal het interview is gehouden.

Wel is het zo - als de gegevens kloppen - dat de Franse uitgave in januari 2007 verscheen en de Italiaanse in oktober van dat jaar. Dus als ik de regels van BoMe volg dan verander ik de gegevens van de eerste uitgave maar taal en afbeelding blijven Italiaans.

Kan nog steeds veranderd worden als onverhoopt aan het licht komt dat Venezia vloeiend Frans spreekt etc. etc.

avatar van LZA
4,0
LZA
Hier een quote uit het boek:

Ten geleide (door Béatrice Prasquier).

Deze getuigenis is samengesteld op basis van een reeks gesprekken met Shlomo Venezia, die ik, bijgestaan door de historicus Marcello Pezzetti tussen 13 april en 21 mei 2006 in Rome heb gevoerd. Het op schrift stellen en vertalen van deze in het Italiaans gevoerde gesprekken gebeurde met opperste inachtneming van de oorspronkelijke versie en de teksten zijn door Shlomo Venezia zelf nagelezen opdat niets de authenticiteit van zijn relaas geweld zou aandoen.

avatar van Halley23
Halley23 (moderator)
Ah, zo komen we ergens. Als ik het allemaal goed interpreteer is het boek dus in het Frans geschreven. Ook is duidelijk dat Prasquier als co-auteur beschouwd kan worden. Aldus zal h.e.e.a. weer veranderd worden.

De (gesproken) tekst is origineel in het Italiaans. Daarna is dat interview in het Frans op schrift gezet (vertaald)
De beste optie zou zijn Italiaans gesproken tekst vertaald in het Frans. Die keuze is er niet.
Dan kies ik toch eerder voor originele tekst in het Italiaans. Elke vertaling verliest betekenis en/of duiding.
Tenzij in voorwoord duidelijk wordt aangegeven hoe dit boek tot stand is gekomen.

Gast
geplaatst: vandaag om 06:28 uur

geplaatst: vandaag om 06:28 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.