
1q84 - Haruki Murakami (e-book) (€ 14,99)
1Q84 Book One - Haruki Murakami (2009)
Alternatieve titels: 1Q84 Boek Een | イチ・キュウ・ハチ・ヨン (4月-6月) | ichi-kyu-hachi-yon
Japans
Psychologisch
554 pagina's
Eerste druk: Shinchosha,
Tokio (Japan)
'1Q84' is het verhaal van Aomame en Tengo. Aomame is fitnessinstructrice en moordenares. Tengo is wiskundeonderwijzer en doet aan valsheid in geschrifte. Op het eerste gezicht hebben zij niets met elkaar te maken, maar gaandeweg wordt duidelijk dat hun paden elkaar heel vroeger ooit gekruist moeten hebben, en het zit er even duidelijk in dat dit weer gaat gebeuren. Maar hoe? Aomame raakt verzeild in een parallelle wereld, die ze '1Q84' noemt.
Het twee deel verschijnt gelijktijdig. Het derde verschijnt in het voorjaar van het volgende jaar. Leuk dat de Nederlandse vertaling véél eerder verschijnt dat de Engelse. Jacques Westerhoven is wederom verantwoordelijk voor de vertaling.
Op de site van Atlas staat al een boekfragment:
1q84 - Boek een en twee - Haruki Murakami - uitgeverijatlas.nl
1q84 - Boek een en twee - Haruki Murakami - uitgeverijatlas.nl
Is het niet 50 euro voor boek 1 en 2 samen? want 50 euro voor 1 boek lijkt me idd een 'van de pot gerukte' prijs.....
De prijs is inderdaad E 49,90 voor deel 1 en 2 samen (864 pagina's).


Is het trouwens al bekend of de Engelse vertaling compleet zal zijn? Niet te hopen dat ze net als bij 'The Wind-Up Bird Chronicle' en 'Underground' delen gaan schrappen.
Het verhaal is zorgvuldig opgedeeld in een verhaallijn over Tengo en een verhaallijn over Aomame, die dus ook naar elkaar toe lijken te lopen. Doorgaans heb ik het niet zo voor een dergelijke structuur, omdat vaak één van de verhaallijnen wat minder kan boeien, waardoor je om het hoofdstuk een zekere teleurstelling ervaart daar je ‘weer over die of dat moet lezen’. Hier ervoer ik dit allerminst, want beide personages zijn toch wel vrij interessant. Het deel rond Tengo, de schrijver-wiskundige, is iets trager, psychologischer en meer beschouwend van aard. Heel boeiend hierbij is dat wanneer over het boek van Fukaeri wordt gepraat, je als lezer eigenlijk ook een inkijk krijgt in het schrijfproces van een topauteur als Murakami. Aomame is ‘de avontuurlijkere’ van de twee, wat ook wel te verwachten valt van de martial arts-sportinstructrice slash huurmoordenares. Opvallend is wel dat Tengo en Aomame heel veel gemeen hebben met elkander, misschien zal dit in het volgende boek nog een rol gaan spelen. Het enige wat mij soms stoort bij het verhaal rond Aomame is de thematiek van de verkrachtingen en het geweld tegen vrouwen. Enfin, eigenlijk stoort het me nu nog niet, maar ik hoop enkel dat het niet het bepalende thema wordt in de volgende delen, want na een overdaad aan Slaughter en Larsson, en zelfs Bolano’s 2666 heb ik het daar wel wat mee gehad.. In een recensie die ik ergens las, werd Aomame voorts vergeleken met zo’n clichématig Hentai-figuur, en daar kan ik misschien wel wat inkomen. Opnieuw, voorlopig stoort het nog niet, maar ik hoop evenwel dat niet ieder volgend Aomame-hoofdstuk een seksueel getint randje krijgt.
Conclusie: alvast een boeiend eerste deel, dat vooral hoge verwachtingen doet rijzen voor de volgende twee boeken.
Het niveau valt mij eerlijk gezegd niet mee, een aantal zinsnedes wordt vaak herhaald, de vertaling heeft een aantal slechtlopende zinnen afgeleverd...
Maarrrr alles is relatief en het boek liet me niet los, boek 2 evenmin trouwens.
Overigens heb ik het juist als storend ervaren dat je inzicht in Murakami's leven als schrijfproces krijgt. Er waren meerdere keren dat ik dacht, 'hej, dat gaat over Murakami zelf' - zoals de Debutantenprijs bijvoorbeeld.
Zal hier later wat zinnigs over zeggen, maar vooralsnog valt het me tegen. Nu snel in deel twee beginnen.
Het schrijven is anders van toon dan anders bij Murakami. Gedachtengangen van de hoofdpersonen worden oeverloos lang gevolgd en uitgesponnen. Onthullingen worden botweg en direct omschreven waar dat 'vroeger' verrassend om de hoek kwam kijken of omhuld werd gesuggereerd. Er wordt oeverloos ingegaan op maatschappelijke achtergronden en de gebruikelijke zinspelingen, woordgrappen en humoristische verwijzingen blijven vrijwel achterwege.
En dan is er de vreemde obsessie met borsten en seks. Gaat Murakami door een midlife crisis ofzo?! Tuurlijk, in andere boeken kwamen ook wel seksuele verwijzingen voor, maar dan stijlvol en romantisch/mysterieus of zo simpel dat het niet storend gebeurde. Maar in 1q84 gaat het echt nergens meer over...
Natuurlijk leest het wel lekker, en het zorgvuldig opgebouwde verhaal doet vermoeden dat er nog heel wat staat te gebeuren in volgende delen... Dat hóóp ik in ieder geval wel...
Er komen heel wat van Murakami's lievelings thema's in voor, zoals een brave jongen die het allemaal een beetje ondergaat, een man of gemeenschap die in de bergen afgelegen wonen, rare gebeurtenissen in een voor de rest normaal lijkende wereld. Liefde voor eten, muziek en deze keer meer dan anders, literatuur.
Gelukkig, zoals Richardus al is opgevallen, is de toon van het boek anders dan in het verleden. Anders was er te veel van herhaling sprake geweest, maar de nuance verschillen in vertel-stijl en een meer directe beschrijving van de gebeurtenissen passen wonderwel bij dit type verhaal. Ik vrees echter, dat zoals wel vaker bij Murkami gebeurt, de open twists nooit echt beantwoord gaan worden, en dat zou me deze keer wel teleurstellen, terwijl in vorige boeken Murakami daar best mee weg kon. Maar... eerst even deel twee lezen voordat ik voorbarige conclusies trek.
Heeft iemand trouwens enige idee waarom deel een en twee zijn opgesplitst ? Ik kon hier namelijk niet echt een einde ontdekken, dus ik vind het vreemd dat ze apart van elkaar zijn uitgegeven - geldklopperij eigenlijk.
Het leest heel lekker weg met 2 interessante personages die erg intrigerend zijn om te volgen.
Het boek is erg mysterieus en geeft niet al te veel weg van hoe het nu in elkaar steekt allemaal, dat word bewaard voor de volgende twee boeken.
Het boek voelt ook hier en daar wat bevreemdend aan, wat ik alleen maar waardeer.
Het doet me eigenlijk denken aan de serie Lost waar je na een aflevering nog met vragen blijft zitten en onopgeloste mysteries die beetje bij beetje opgelost worden.
Ik verlang nu wel naar het volgende deel om meer van de mysteries te weten te komen en om de personages verder te volgen.
3.5
Eerste zin 5e allinea engelse vertaling: Aomame loved history as much as she loved sports. In de nederlandse vertaling is daar Naast sport was geschiedenis een van de dingen waar Aomame het meest van hield. Ik kan geen Japans lezen, dus wat oorspronkelijk is weet ik helaas niet. Persoonlijk vind ik de engelse zin een stuk prettiger lezen dan de rammelende nederlandse. De engelse zin begint direct met het onderwerp... daarna een werkwoord en daarna een lijdend voorwerp. Dat is direct en dat is kort en bondig.
Naast de inhoudelijke verschillen is er ook een aanzienlijk verschill tussen de hoeveelheid woorden. Negen woorden bij de engelse versie tegen veertien bij de nederlandse. De eerste zin van de vijfde allinea staat bij de nederlandse versie dan ook pas op de 2e bladzijde.
En volgens mij luidt het adgio: Less is more.
'Aomame hield even veel van' of 'een van de dingen waar Aomame het meest van hield' zit ook best wel een groot betekenisverschil tussen.
Dit zegt Luc Haute, die enkele Murakami's in het Nederlands heeft vertaald.
Er bestaan helaas nog altijd aanhangers van het waanidee dat je Haruki Murakami maar beter in Engelse dan in Nederlandse vertaling leest, ook al moet je het dan vaak stellen met een verminkte en gecensureerde Murakami.
Hier de rest van het betoog, overigens best interessant. Zo leren we ook nog iets over vertalers.
Interview Luc Haute
Voor de duidelijkheid, 1Q84 is vertaald door Jacques Westerhoven.
Ik vind het geen onzin om een engelse vertaling te lezen. Het engelse taalgebied is veel groter en dat kan ook betekenen dat er daardoor meer middelen (cq geld) zijn om een goede vertaling te maken. Dat er aan de engelse vertaling meer tijd besteed is vind ik geen slecht teken.
Iig bedankt voor de Luc Haute link Bassievrucht. Die ga ik lezen.
Volgens mij schrijft hij ook in het Engels. En de Engelse taal is véél groter en dus zouden de vertalingen alsnog wel beter moeten zijn al vond ik de Nederlandse vertaling prima.
Ik denk dat de volgende quote de discussie over voetnoten wel goed weergeeft. Over het nut en de wenselijkheid - van voetnoten - kun je natuurlijk discussiëren. Voor sommigen zijn ze al snel overbodig en storend, anderen vinden de achtergrondinformatie een mooie aanvulling.
Wat betreft de naam Michiko Kanba vervangen voor het anonieme studente. Inderdaad. Onvergeeflijk. Maar om toch nog even de Nederlandse vertaling te verdedigen

En nu ga ik in 1x het boek uitlezen. Het is geweldig

Hoe dan ook, ik wil de volgende delen nu meteen ook gaan lezen!