
Everything Is Illuminated - Jonathan Safran Foer (2002)
Alternatieve titel: Alles Is Verlicht
Engels
Psychologisch
288 pagina's
Eerste druk: Houghton Mifflin,
Boston (Verenigde Staten)
De joodse hoofdpersoon, die dezelfde naam heeft als de schrijver, gaat in de Oekraïne op zoek naar de vrouw die het leven van zijn opa gered heeft toen de Nazi's zijn geboortedorp Trachimbrod binnenvielen. op zijn zoektocht wordt hij vergezeld door Alex, de zoon van de eigenaar van Erfgoed Reizen, Alex' opa en de hond Sammy Davis Junior Junior. Er lopen een aantal verhaallijnen door elkaar heen: Jonathan vertelt de geschiedenis van Trachimbrod, Alex de geschiedenis van de zoektocht en daar tussendoor lezen we ook nog de brieven van Alex aan Jonathan na diens terugkeer naar de Verenigde Staten.
Wat Foer en Salinger delen, is een vorm van schaamteloos "lief" proza. Op de vraag "Wat vindt u van Holden Caulfield (= hoofdpersonage van The Catcher in the Rye?" antwoordde William Burroughs: "Een vervelend slap karaktertje. Mocht ik hem ontmoeten op straat, ik zou hem verdorie in mekaar timmeren".
Wat zouden Burroughs bevindingen zijn omtrent Foers eersteling "Everything is illuminated"? Waarschijnlijk zou de letterenmasochist het kwalificeren als "misselijkmakend mierzoet damesproza", Burroughs had immers een reputatie te verdedigen.
De roman draagt reeds de elementen in zich die "Extreem luid & ongelooflijk dichtbij" uit het letterenpeloton deed ontsnappen; te weten de ingenieuze typografie, een van vertelkleur verschietend verhaal en het bij momenten naïeve taalgebruik. Er wordt in "Everything ..." gegraven naar het verleden van Jonathans grootouders dat het een aard heeft, waar bij momenten een poëtisch filosofische zijstraat wordt ingereden ("De leegte begint pas buiten het gat"). Bij de eindafrekening bekruipt echter het gevoel dat dit eerder een boek is dat moest geschreven worden voor Foer, en moeten levert in weinige gevallen memorabel proza op ...
In Alles is verlicht reist het hoofdpersonage, die net als de auteur Jonathan Safran Foer heet, naar Oekraïne om er ene Augustine te zoeken, waarvan hij enkel een oude, vergeelde foto heeft. Deze vrouw zou tijdens de Tweede Wereldoorlog in de joodse sjtetl Trachimbrod Jonathans grootvader uit de handen van de nazi's gered hebben. Had ze dit niet gedaan, dan was Jonathan nooit geboren, zo simpel is het. Vandaar de verbetenheid van de jonge Amerikaan om zijn doel te bereiken.
Maar Jonathan kent natuurlijk geen woord Oekraïens, laat staan dat hij de weg zou vinden naar een piepklein dorpje op het Oekraïense platteland. Daarom doet hij een beroep op de jonge Alex en zijn grootvader. Deze laatste maakt zich nuttig als chauffeur, terwijl Alex tolk speelt.
Het boek bevat twee verhalen. Jonathan Safran Foer vertelt de geschiedenis van zijn familie, van het moment dat een meisje in 1791 uit de rivier de Brod wordt gered tot de gruwelen die zijn grootvader tijdens de Tweede Wereldoorlog meemaakte. Het zijn boeiende en rijke verhalen, vaak amusant, soms beklijvend.
Daarnaast doet niemand minder dan Alex het relaas van hun zoektocht naar Augustine. Allemaal goed en wel, maar het Engels van Alex is nogal krakkemikkig. De kromtaal die hij uitbraakt, is vaak hilarisch, maar soms nogal flauw. Een fragment misschien? "Vader ging zichzelf laten inslapen, maar Grootvader en ik bleven nog vele uren televisie kijken. Wij zijn alle twee mensen die zeer laat bij bewustzijn blijven (...) We keken naar een Amerikaans televisieprogramma dat de woorden in het Russisch onder aan het scherm had. Het ging over een Chinees die vindingrijk was met een bazooka." In het Engels klinkt het misschien allemaal nog beter (een fragment kan je hier lezen), maar de Nederlandse vertaler heeft zich toch goed van zijn taak gekweten.
wat ik jammer vind is dat er door vele wordt beweerd dat de Nederlandse editie's lang zo goed niet zijn als de originele uitgaven, maar toch heb ik zeker genoten van de vertalingen en ik ben het dan ook met Jeroen eens wanneer hij zegt dat de Nederlandse vertaler zijn werk goed heeft gedaan.
de manier waarom Jonathan Safran Foer verschillende verhaallijnen door elkaar vlecht en toch op één punt weer uitkomt vind ik erg knap, vooral omdat veel schrijvers er niet voor kunnen zorgen ook duidelijk te hóuden waar het over gaat. Jonathan Safran Foer kan dit wél goed, heel goed zelfs, en het is niet één keer voorgekomen dat ik niet meer snapte waar het over ging.
een heerlijk verhaal, met grappige, indrukwekkende maar soms ook erg prachtige uitspraken. een ontzettende aanrader.
De film is ten onrechte een beetje geflopt. Ook na het lezen van het boek is deze zeker de moeite waard.
Die woordspelingen zijn inderdaad ongelooflijk!
Ook die verhaallijnen door mekaar...
En die humor,om te lezen en te herlezen!
Wie verlicht mij?

frappant dat je het op 18 maart post trouwens, belangrijke datum in het boek!
Het blijft allemaal teveel op afstand, te onecht, te dwaas en daardoor raakte het me niet, wel een glimlach, nooit een lach.... nooit ontroerd, nieuwsgierig gemaakt maar nooit echt gegrepen.
Origineel opgezet boek, maar voor mij 'werkte' het niet... Foer kan wel schrijven, dat wel.. ik heb nooit de neiging gehad het boek weg te leggen, wilde er wel in blijven lezen. Extremely Loud and Incredibly Close ligt al klaar, maar zal nog even moeten wachten. Dit boek heb ik in het Nederlands gelezen en ik vraag me af of de originele Engelse versie me beter zou zijn bevallen

Ik vond het einde nogal warrig en ik begreep het niet helemaal. Geen zin om het boek nu weer helemaal opnieuw te lezen om te zien wat ik gemist heb, maar wie kan me vertellen wat er nu gebeurd is? De baby van Foer's grootmoeder ging uiteindelijk dood (zijn vader) dus wiens kind is hij nu? Ook de rol van de opa van Alex was me niet duidelijk.
Wie verlicht mij?

Het is mij ook niet voor de volle 100% duidelijk, wat ik wel eruit begreep is dat het einde een metaforische breuk met het verleden inhield. De dood van de baby is als het ware een beeld van een kind dat meegezogen wordt door de tragiek waarmee de ouders op zijn gezadeld. Eigenlijk net zoals de geschiedenis zich ook voordeed rond Trachim en zijn dodelijke tocht, maar deze keer wordt het kind meegezogen naar de diepte i.p.v. gered.
De grootvader van Jonathan is vermoedelijk naar Amerika gevlucht en heeft daar een nieuwe vrouw ontmoet, denk ik. Want Jonathan kent immers zijn grootmoeder persoonlijk en ze is dus nog in leven.
De verhaallijn met Alexander en Alexander (

De auteur ligt bijna op zijn knieen om erkend te worden als urgent literair genie. Deze lezer ontdekte tussen de smeekbedes een handvol indrukwekkende holocaustfragmenten, en een paar aandoenlijke bespiegelingen over familie. Verder is dit een ergerlijk labyrintische stijloefening, die de grens van tijdverspilling vaak overschrijdt.

Die tweede roman is natuurlijk niet helemaal vrij van dweepzieke trucjes, maar daar vond ik dat ze het verhaal versterkten, in plaats van te zijn neergeschreven zodat we de schrijver geniaal gingen vinden. Het verhaal in Extremely Loud... is beter gemotiveerd, de thematiek is serieuzer uitgewerkt en minder flauw. Bovendien is hoofdpersoon Oscar een echte vondst.
Het talent van Foer is wel al zichtbaar in Everything Is Illuminated, maar in de roman gebruikt hij het verkeerd. Zoiets, denk ik. Maar voor een serieuze recensie zou ik het boek moeten herlezen.


Veel mankementen aan "Alles is Verlicht" zijn hierboven al benoemt. De Grunberg-achtige absurde humoristische situaties in het begin van het boek beloven een geweldige boek, maar al snel doet een Amerikaanse sausje van pronkerige stijlen en oversentimentele dramatische effecten het boek definitief de das om. En eerlijk is eerlijk, met het boek der antecedenten was ook de rek in de absurditeiten wel bereikt.
Tel daar bovenop nog de karikaturale personages en de onverklaarbare onderlinge verhoudingen (dat brieven schrijven is leuk verzonnen, maar wat hadden die 2 nou eigenlijk met elkaar?), dan is de enige conclusie mogelijk dat het een tegenvallend boek is dat ten ondergaat aan zijn eigen overdaad aan stijl en tekorten aan intermenselijke beschrijvingen.
Ik twijfel op dit moment erg aan mijn denkvermogen, aangezien ik totaal niet het idee heb wat er op de flaptekst op de achterkant staat. Het lijkt wel alsof ik een hoofdstuk mis waarin alles nog verlicht moet worden.
zeer graag jullie reacies.
Zelf zou ik, terwijl ik het boek een jaar geleden las en ook recent de film zag, niet direct het einde kunnen reproduceren. Volgens mij wordt er onder andere wat duidelijk over de vertaler, een van de hoofdpersonages van het boek. Daarnaast is er de scene waarin het bedrijven van de liefde in Trachimbrod leidt tot een uitbundige sterrenhemel of iets dergelijks, denk dat de titel daar onder meer naar verwijst.
Verder is er wat betreft die vertaler volgens mij weinig over gezegd. Alleen dat hij zijn vader de laan uit gestuurd heeft (wat ook wel een vreemd iets is omdat Jonathan precies deze scene al eens in zijn boek geschreven heeft).
Ik vind dit zeer tergend:p en heb het boek nog wel zeer nauwlettend gelezen naar ik weet.
Vertrouw nooit een flaptekst. Dat ten eerste.
Zelf zou ik, terwijl ik het boek een jaar geleden las en ook recent de film zag, niet direct het einde kunnen reproduceren. Volgens mij wordt er onder andere wat duidelijk over de vertaler, een van de hoofdpersonages van het boek. Daarnaast is er de scene waarin het bedrijven van de liefde in Trachimbrod leidt tot een uitbundige sterrenhemel of iets dergelijks, denk dat de titel daar onder meer naar verwijst.
Was het niet neer iets in de zin dat ''het verleden'' van Trachimbrod eindelijk wordt onthuld. Maar ook bij mij is het redelijk blurry.