menu

The Scarecrow - Michael Connelly (2009)

Alternatieve titels: Ongrijpbaar | Jack McEvoy #2

mijn stem
3,50 (10)
10 stemmen

Engels
Thriller

448 pagina's
Eerste druk: Orion, Londen (Verenigd Koninkrijk)

Jack McEvoy wordt wegbezuinigd als misdaadverslaggever. Zijn laatste opdracht is het inwerken van zijn vervanger. Maar Jack heeft andere plannen. Hij wil een laatste verhaal schrijven waarmee hij na zijn vertrek de Pulitzer Prize gaat winnen. Hij richt zich op Alonzo Winslow, een zestienjarige drugsdealer die een meisje bruut heeft verkracht en vermoord. Jack overtuigt Alonzo's moeder ervan om aan zijn onderzoek mee te werken, onder het voorwendsel dat hij Alonzo's onschuld wil bewijzen. Maar hoe verder hij komt met zijn onderzoek, hoe meer hij beseft dat Alonzo echt onschuldig is. Zijn speurtocht leidt hem de digitale wereld in, maar Jack beseft niet dat hij onbewust een digitaal alarm heeft laten afgaan - en de moordenaar weet dat hij eraan komt...

zoeken in:
avatar van Bombong
3,0
Connelly heeft nog nooit een zwak boek geschreven, maar deze en de vorige, The brass verdict, vond ik toch wat minder dan we van hem gewend zijn. De combinatie van seriemoorden en digital crime komt niet echt uit de verf en de plot die in het begin wordt opgebouwd wordt in de loop van het boek vrijwel achteloos verlaten. In zijn beste boeken zou Connelly begin en eind beter met elkaar hebben verenigd en zou hij aan het eind nog minimaal één verrassing in petto hebben gehad.

Iets anders: ik vraag mij altijd af waarom vertalers van thrillers zo vaak een eigen titel moeten verzinnen die niets met de oorspronkelijke titel van doen heeft. Bij gewone literatuur ziet je dat veel minder. Wat was er op tegen geweest om dit boek gewoon De Vogelverschrikker te noemen? Volgens mij een veel pakkender titel dan Ongrijpbaar.

avatar van PeterW
PeterW (crew)
Bombong schreef:
Iets anders: ik vraag mij altijd af waarom vertalers van thrillers zo vaak een eigen titel moeten verzinnen die niets met de oorspronkelijke titel van doen heeft. Bij gewone literatuur ziet je dat veel minder. Wat was er op tegen geweest om dit boek gewoon De Vogelverschrikker te noemen? Volgens mij een veel pakkender titel dan Ongrijpbaar.


Het vertalen van titel is voor altijd al een horreur geweest. In dit geval zou het inderdaad het eenvoudigst zijn geweest de titel gewoon te vertalen; dat is goed te doen en het dekt de lading. Wanneer een titel niet te vertalen is moet je natuurlijk kunstgrepen toe gaan passen, maar ook dat mag geen probleem zijn. Maar het wordt wel heel verschrikkelijk als ze besluiten niet of maar half te vertalen. Dan krijg je zaken als 'De Shining' wat natuurlijk ronduit belachelijk is. Het ergste wat ik hiervan ben tegen gekomen was wel een vertaling van Daphne du Mauriers 'Don't Look Now'. Daar werd de titel ook niet vetaald, en aangezien dat ook nog eens de eerste zin van het verhaal was, hebben ze die ook maar niet vertaald. Dan krijg dus zo'n draak als: 'Don't look now,' zei John tegen zijn vrouw...' Pure waanzin.

Gast
geplaatst: vandaag om 08:55 uur

geplaatst: vandaag om 08:55 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.