menu

À l'Ombre des Jeunes Filles en Fleurs - Marcel Proust (1919)

Alternatieve titels: In de Schaduw van de Bloeiende Meisjes | In de Schaduw van de Meisjes in Bloei | À la Recherche du Temps Perdu 2

mijn stem
4,18 (17)
17 stemmen

Frans
Psychologisch

568 pagina's
Eerste druk: Gallimard, Parijs (Frankrijk)

In dit tweede deel van de cyclus 'À la Recherche du Temps Perdu' wordt de opgroeiende verteller voor het eerst geconfronteerd met de hardere kanten van het leven als hij met zijn grootmoeder naar het kustplaatsje Balbec gaat. Hij krijgt speciale en verstikkende aandacht van zijn familie vanwege zijn zwakke gezondheid. Marcel begint ook zijn eerste kritische en afstandelijke analyses van de mensen om hem heen te maken.

zoeken in:
4,0
Na het eerste deel met veel plezier en in vrij hoog tempo het tweede deel gelezen. Marcel blijft een wonderlijk personage/persoon; soms moeilijk te volgen, maar vaak met heel interessante inzichten.

Ben benieuwd naar de rest.

avatar van Jasper
3,5
Ik heb zojuist dit deel uit en 't heeft me toch flink wat moeite gekost. Er zaten een aantal passages in die erg goed waren: m.n, die over de vriendschap tussen Marcel en Saint-Loup. Toch vond ik dit deel zwaarder dan het eerste (maar dat is dan ook wel zeker 3 jaar geleden dat ik dat gelezen heb). Missschien dat ik over een paar jaar 'De kant van Guermantes' oppak, maar nu eerst weer eens even wat lichtere literatuur!

avatar van liv2
liv2 (crew)
Wordt terug uitgegeven in een nieuwe vertaling door De Bezige Bij. Verwacht op 6 september 2018.

avatar van Mark Schimmel
liv2 schreef:
Wordt terug uitgegeven in een nieuwe vertaling door De Bezige Bij. Verwacht op 6 september 2018.
Is dat de vertaling van Marcel de Haan?

avatar van ...stilte...
De Bezige Bij geeft het in een nieuwe vertaling uit in november:

https://www.debezigebij.nl/boeken/in-de-schaduw-van-meisjes-in-bloei/

Er staat geen vermelding wie de vertaler is, maar op de website van Martin de Haan staat dat hij aan een vertaling werkt en dat die misschien ergens in 2018 zal verschijnen. Hij schrijft hier echter dat Philippe Noble en Désirée Schyns ook aan een vertaling werken voor de Bezige Bij. Ik vermoed dat zij de nieuwe vertalers zijn.

Bloeiende meisjes – Hof/Haan - hofhaan.nl (een interessante site!)

Ah kijk eens aan. Ik dacht dat De Bezige Bij simpelweg een heruitgave bracht van de vertalingen die ze reeds had liggen, maar bijzonder dat daar blijkbaar ook nog aan geschaafd wordt.

avatar van Pecore
De inmiddels overleden Theresa Cornips is de vertaler, aldus de site van De Bezige Bij. Ze heeft deze cyclus enkele decennia geleden vertaald. Het betreft dus enkel een heruitgave van dat werk.

avatar van ...stilte...
Volgens Martin de Haan hebben Philippe Noble en Désirée Schyns het onvoltooide vertaalwerk van Theresa Cornips afgemaakt op basis van haar nagelaten manuscript. Het is denk ik dus geen heruitgave, maar ik heb de eerste uitgave van het boek helaas zelf niet meer om te zien wie de vertaler was.

Wel nog een artikel over het vertalen:

Recensie: de nieuwste Proust-vertaling is scherper, directer, alledaagser - HP/De Tijd - hpdetijd.nl

Gast
geplaatst: vandaag om 23:31 uur

geplaatst: vandaag om 23:31 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.