menu

Az Igazi / Judit... és az Utóhang - Sándor Márai (1978)

Alternatieve titel: Kentering van een Huwelijk

mijn stem
4,18 (34)
34 stemmen

Hongaars
Psychologisch

510 pagina's
Eerste druk: Révai, Boedapest (Hongarije)

Een heer, een dame en een dienstmeisje, drie mensen met verschillende achtergrond, stellen zich dezelfde vragen over de waarde van echte gevoelens: hoe verhouden zich hartstocht en ware liefde en hoe dicht kun je bij een andere mens staan? Ieder van de drie personen vertelt zijn geschiedenis, en altijd is op de achtergrond die stille getuige aanwezig, die elk mens in zijn leven heeft en die zich niet laat misleiden, maar dwingt tot zelfonderzoek en tot de vraag naar de werkelijke waarden in het leven.

zoeken in:
avatar van Zelva
Een beetje rare Nederlandse titel, want een goede vertaling is het volgens mij niet. Letterlijk betekent het zoiets als: Het is waar, het is zuiver.

avatar van eRCee
4,5
Prachtige Nederlandse titel. Vertaling mehoela, dit kan niet mooier.

avatar van eRCee
4,5
Kentering van een Huwelijk is naar inhoud en diepgang het beste werk dat ik las van Marai. Het boek bestaat uit drie delen, geschreven vanuit drie personages, en handelt over de waarachtigheid en de duurzaamheid van gevoelens. Niet geschikt voor stellen met trouwplannen!
Daarnaast geeft Kentering van een Huwelijk een prachtige schets van de ondergang van de bourgeoisie voorafgaand aan en ten tijde van de tweede wereldoorlog. Ook in de relatie tussen deze stand en de maatschappij voltrekt zich een onherroepelijke kentering.
De lange monologen van de drie personages zijn erg knap opgebouwd en laten afwisselend een andere visie zien op hetzelfde verhaal. Qua vorm vond ik de interrupties die gericht zijn aan de toehoorder in elk relaas wat gekunsteld.
Niet zo goed geschreven als De Gravin van Parma maar een fantastisch boek, zonder meer. 4,5*

avatar van Edelachtbare
3,5
Hoe elkaar te begrijpen in een wereld geregeerd door hartstocht, een wereld zonder zekerheden, waarin we voornamelijk communiceren door middel van het voor dit doel verre van toereikende middel der "taal?" Een groots thema. Maar hoe ga je dat in hemelsnaam op papier zetten. Het mislukken van dit boek lijkt al in het thema besloten te liggen. Toch doet Maraí een erg goede poging. Maraí's personages communiceren nergens direct met elkaar. Maar door drie monologen krijgt de lezer inzicht in de belevingswereld van de verschillende personages en vooral in de manier waarop ze elkaar beschouwen. De personages zijn ontzettend realistisch. Maraí doet nergens concessies aan de behoefte van vele lezers (waartoe ik mezelf helaas ook nog steeds een beetje moet rekenen) aan wat meer dynamiek en een zekere uitvergroting van de personages. Maar wel een terechte keuze, dit had met deze verteltrant namelijk wel eens een soapie effect kunnen opleveren. Het verhaal balanceert op het dunne lijntje tussen realisme en saaiheid. Maar van Ingmar Bergman mag ik de betekenis van saaiheid in de kunst niet onderschatten, dus ik bijt door. In de derde en laatste monoloog komen de verhoudingen tussen de verschillende maatschappelijke standen wat meer aan bod en brengt Maraí alle thematiek op meesterlijke wijze samen. Het boek wordt naar het einde toe in mijn opinie steeds beter.
Toch enige kritiekpuntjes: Maraí wordt in dit boek gedwongen zich stilistisch in te houden, hij kan zijn personages niet constant literaire volzinnen laten zeggen. Hierdoor komt zijn prachtige stijl zoals in bijvoorbeeld "Gloed" en in mindere mate ook in "Bekentenissen van een Burger" (de enige andere die in van Maraí heb gelezen) wat minder uit de verf. Ook is er hier minder sfeer dan in bovengenoemde boeken. Verder voelt de manier waarop Maraí zijn punt maakt op sommige plaatsen wat schoolmeester-achtig aan. Dit is waarschijnlijk de spagaat van het gebruik van relatief eenvoudige taal en de ontoereikendheid van de taal als communicatiemiddel. Maar nogmaals, ik zou niet weten hoe je dit thema in hoogdravend proza zou moeten communiceren. Knap boek. 4*

avatar van Pythia
3,5
Zelva schreef:
Een beetje rare Nederlandse titel, want een goede vertaling is het volgens mij niet. Letterlijk betekent het zoiets als: Het is waar, het is zuiver.

Ik vind de letterlijke vertaling van de titel beter passen. Het lijkt me dat het beschreven huwelijk eigenlijk vanaf het begin tot mislukken gedoemd is. De drie hoofdpersonen zijn op zoek naar wat waar is, en zuiver. De kentering komt meer voor rekening van de maatschappij in het algemeen en Hongarije in het bijzonder. Boeiende relaties in een bijzondere tijd.
Dankjewel voor de tip eRCee. Ik ben blij dat ik het gelezen heb.

4,0
Prachtig boek weer. De gevoelens van de 3 hoofdpersonen bij de 2 huwelijken worden tot op het bot uitgekleed, totdat er alleen nog berusting overblijft. Vooral dat was waanzinnig aan dit boek; de plaatsing in de context van Hongarije, wat vooral in het derde deel aan bod kwam, deed voor mij een beetje af aan de charme van het boek. Ik had het fijner gevonden als daarin wat dichter bij de titel van het boek was gebleven. Een krappe 4,5.

4,0
Ik deel de mening van eRCee dat dit boek qua inhoud en diepgang zeer knap is, misschien wel het beste van Sandor Marai. Maar ik zat wel regelmatig met de vraag: waar staat Marai zelf bij dit alles? In welke mate is het autobiografisch? (Hij spreekt voor twee derde door de mond van een vrouw...) En waarop ligt de nadruk, op het (individueel) psychologische of op het sociaal-maatschappelijke aspect? Ik weet dus niet zo goed hoe ik het boek eigenlijk moet interpreteren...

Gast
geplaatst: vandaag om 22:42 uur

geplaatst: vandaag om 22:42 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.