menu

The Chinese Maze Murders - Robert van Gulik (1951)

Alternatieve titels: Labyrinth in Lan-Fang | Meiro no Satsujin | 迷路の殺人

mijn stem
4,00 (5)
5 stemmen

Engels
Detective / Historisch

475 pagina's
Eerste druk: Dai Nihon Yūbenkai Kōdansha, Tokio (Japan)

In de van binnen afgesloten kamer wordt de oud-generaal Ting Hoe-kwo aangetroffen. Dood, vermoord...Als de geheimzinnige giftige pijl de generaal niet had getroffen, zou hij dan zijn ontkomen aan zijn lot? Of was hij dan ten prooi gevallen aan het dodelijke gif uit de gekonfijte pruimen die voor hem klaarstonden? Ogenschijnlijk een andere zaak is die van het testament van de oud gouverneur. Die voert rechter Tie naar het labyrint. In het labyrint stuit hij op nog iets anders dan het gezochte testament: een lijk zonder hoofd. Rechter Tie grijpt in voordat er meer slachtoffers vallen.

zoeken in:
avatar van PQV00
4,5
Ten aanzien van deze titel zal ik Robert van Gulik zelf aan het woord laten om te vertellen hoe het boek tot stand en ontwikkeling is gekomen. Wel heb ik in zijn getypte tekst voor de leesbaarheid een groot aantal spaties achter leestekens toegevoegd, enkele overduidelijke typefouten gecorrigeerd en een drietal opmerkingen ten aanzien van de tekst ingevoerd.

The Chinese Maze Murders. Written in Tokyo, in 1950, and translated at once into Japanese by my friend, the late Professor Ogaeri Yukio, a well-known Japanese Sinologue, and accepted for publication by Mr. Noma’s Kodan-sha, under the title Meiro no satsujin. Since in post-war Japan there had arisen a “cult of the nude”, the publisher insisted on my including a female nude in the cover design; I informed him that I could not do that, because I wanted to keep my illustrations in genuine old Chinese style, and that in China, owing to the prudish Confucianist tradition, there never developed an artistic school of drawing nude human bodies. (*1*) The publisher, however, wanted me to make sure of this anyway, so I wrote identical letters to a few dozen antiquarian booksellers in China and Japan of my acquaintance, asking whether they had Ming prints of nudes. As a matter of course I did not include in my research the coarse, pornographical pictures peddled in the 19th and 20th centuries in China’s port cities. All answers were negative, except for two: a bookseller in Shanghai wrote me that one of their customers possessed a few erotic albums of the end of the Ming period and was willing to let me have tracings of these pictures; and a curio-dealer in Kyoto informed me he had a set of actual Ming printing-blocks of an erotic album, containing large-size male and female nudes. I purchased these blocks, and had tracings made of the albums of the Shanghai collector. Thus I discovered that there had indeed existed in China a cult of the nude, and this discovery led me to further research which resulted in the publication of my two books “Erotic Colour Prints of the Ming Period” (privately published in 50 copies, Tokyo 1951), and “Sexual Life in Ancient China” (Leyden 1961). This is one of the many cases where the writing of my detective novels had a direct bearing on my orientalistic research-work. The female nude that ultimately appeared on the cover of the Japanese edition of The Chinese Maze Murders, and all other nudes in the plates I added to my novels, are based on these Ming albums. In New Delhi (1952) I translated the Maze Murders into Chinese (*2*), and when I was back in Holland the following year, my Dutch publisher W. van Hoeve published the English original (*3*). This book attracted the attention of the London publisher Michael Joseph Ltd. and he brought out The Chinese Bell Murders, and thereafter the other three volumes of the First Judge Dee series.

(*1*) Maar zijn vertaling van Dee Goong An verscheen al in 1949 bij de Japanse uitgever Toppan Printing Company in een oplage van 1200 genummerde en gesigneerde exemplaren en vertoonde op de voorzijde ook al het ontklede bovenlijf van een dame. Haalt Van Gulik de gebeurtenissen enigszins door elkaar?
(*2*) De Chinese versie werd in 1953 uitgegeven door Nanyang Press te Singapore.
(*3*) De originele Engelse versie verscheen pas in 1956, niet in 1953, bij W. van Hoeve – ’s-Gravenhage – Nederland – 322 pagina’s, in 1957 bij dezelfde uitgever gevolgd door de Nederlandse bewerking door de auteur zelf met de titel ‘Labyrinth in Lan-fang’ (let op de schrijfwijze van ‘labyrinth’, in meer moderne herdrukken geschreven als ‘labyrint’), 256 pagina’s, en op de tekst van de titel na met eendere omslag.

Gast
geplaatst: vandaag om 08:32 uur

geplaatst: vandaag om 08:32 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.