The Curious Incident of the Dog in the Night-Time - Mark Haddon (2003)
Alternatieve titel: Het Wonderbaarlijke Voorval met de Hond in de Nacht
Engels
Sociaal / Humoristisch
208 pagina's
Eerste druk: Jonathan Cape,
Londen (Verenigd Koninkrijk)
Christopher is vijftien en heeft een vorm van autisme. Hij weet veel van wiskunde, maar weinig van mensen. Hij houdt van lijstjes, patronen en de waarheid. Hij houdt niet van de kleuren geel en bruin en hij wil niet aangeraakt worden. Christopher is in zijn eentje nooit verder geweest dan het eind van de straat. Maar wanneer blijkt dat de hond van de buurvrouw vermoord is, gaat hij op onderzoek uit. Hij begint aan een indrukwekkende reis die zijn veilige bestaan volledig overhoop gooit.
Ik vond het een beetje overkomen, nu nog, alsof Haddon een foefje had gevonden (vanuit een autist vertellen) en daar zo blij mee was dat het verhaal van secundair belang werd.
Er hangt zo vreselijk weinig gewicht aan, ook niet vanuit zijn ouders' perspectief, wat wel de bedoeling is.
Desondanks hoop ik binnenkort toch A Spot of Bother te lezen
Ik snap wel wat je bedoelt, je hebt in ieder geval een punt dat het zwaartepunt bij het jongetje met autisme ligt in niet bij zijn - belangrijke - omgeving.
De allerbeste boeken vind ik toch de boeken die mensen met autisme zèlf hebben geschreven.
Ik heb A Spot of Bother gelijk maar even op mijn lijstje gezet (ik probeer eerst eens die stapel weg te lezen en wat minder te kopen
).De karaktereigenschappen van de hoofdpersoon horen echter bij klassiek autisme en niet bij het Syndroom van Asperger, zoals op de flaptekst vermeld staat. [/betweter modus]
horen echter bij klassiek autisme en niet bij het Syndroom van Asperger, zoals op de flaptekst vermeld staat. [/betweter modus]
Hoezo?
Maar ik ben geen complete leek op het gebied van autisme, dus ik waag toch maar een poging.Vergelijk de criterialijsten maar eens met elkaar:
Syndroom van Kanner
Syndroom van Asperger
Hehe, ik bevind me nu op glad ijs zeker.
Maar ik ben geen complete leek op het gebied van autisme, dus ik waag toch maar een poging.Vergelijk de criterialijsten maar eens met elkaar:
Syndroom van Kanner
Syndroom van Asperger
Ik zou zeggen, ik stel jou de vraag 'hoezo?': vergelijk voor míj de DSM IV Klassiek Autisme en de DSM IV Asperger en leg (inclusief het verschil tussen) beide DSM IV naast het boek. Je moet denk ik overwegen of je hier op deze plek antwoord geeft of me een berichtje stuurt. Dat houdt de discussie over de literaire aspecten van de roman m.i. beter gescheiden van discussie over allerlei (uitingsvormen)vormen van ASS.
Enne ... tegen een niet complete leek hoef ik natuurlijk niet te vertellen dat de DSM IV erbij halen alléen onvoldoende is
.De opmaak van het boek maakt het leuk om te lezen.
Het verhaal opzich niet echt.
Het is gewoon mooi gedaan, goed geschreven, mooi omschreven, leuk om te lezen.
Iemand die weet hoe het met de filmversie zit? Compleet afgeblazen. Kloves was er een tijdje mee bezig...
Géén idee. Ik ging al (na niet goed lezen) te voortvarend maar enthousiast op zoek bij Bol: is er een dvd? Nee natuurlijk niet want de filmversie is afgeblazen. Jammer, want voor mij zéér bruikbaar voor mijn werk.
Mocht iemand meer weten of als hij/zij andere berichten heeft, ik houd mij aanbevolen.
Het enige echte minpunt vind ik het feit dat sommige delen wat subtieler mochten. En dan heb ik het specifiek over de stukjes waarin Christopher zijn handicap erg gedetailleerd uitlegt en de werking van zijn eigen brein zelfs vergelijkt met dat van mensen zonder een verstandelijke afwijking. Als de schrijver de themas van deze stukjes in het verhaal geïntegreerd had in plaats van ze zo letterlijk te vermelden en er zelfs aparte hoodstukken voor te maken, was het boek nog indrukwekkender.
Maar voor de rest at ik 200 paginas lang uit Haddons hand. En dan zijn vier sterren wel het minste wat ik kan geven.
I said: , so she said, I said, than she said, et cetera.
Ook een vermakelijk verhaal, met spanning, ontroering en soms wat zwartere humor.
Toen verplicht voor Engels moeten lezen, en me ermee vermaakt, dat zegt meestal wat.
Heel origineel boek, waain een goed inkijk is in het hoofd van een autist (denk ik).
De hoofdpersoon heeft inderdaad een diagnose in het autisme spectrum.
De hoofdpersoon heeft inderdaad een diagnose in het autisme spectrum.
Ik doelde eerder op de schrijver, ik dacht niet dat deze zelf autist was (gezien discussie hierboven) dus of een autist denkt als de hoofdpersoon is voor mij de reden van het "denk ik".
Ik doelde eerder op de schrijver, ik dacht niet dat deze zelf autist was (gezien discussie hierboven) dus of een autist denkt als de hoofdpersoon is voor mij de reden van het "denk ik".
Mark Haddon heeft zelf geen autisme, ik heb ergens een interview met hem liggen waarin hij dit aangeeft. Hij werd wel geïnspireerd door iemand/mensen in zijn omgeving.
Behalve het theoretische werk vind ik dit een leuke roman om mensen een beetje te laten 'proeven' hoe autisme zich kan uiten. Echter, het autismespectrum is veelomvattender en complex.
De beste boeken zijn wat mij betreft de boeken die door mensen met autisme zelf zijn geschreven. Bijvoorbeeld Daar Komen de Gekken, Born on a Blue Day, Van Een Andere Planeet, En Toen Verscheen een Regenboog.
Ik merk trouwens net de Nederlandse titel op. Da's wel erg slecht vertaald zeg. 'Eigenaardig' (of iets dergelijks) zou veel beter passen dan 'wonderbaarlijk'.
Sterker nog: de Engelstalige titel is perfect, de Nederlandse is waardeloos en geeft aan dat de vertaler er niets van heeft begrepen. 'Curious' wilt 'vreemd', 'eigenaardig' zeggen. Het is een woord zonder enige emotionele bijklank. Dit is precies de manier waarop Christopher de moord op de hond benadert: koel, emotieloos, zonder enige emotiolele betrokkenheid met het slachtoffer, met andere woorden: typerend voor iemand met zijn handicap.
'Wonderbaarlijk' is daarentegen een zeer emotioneel geladen woord - en nog positief geladen ook! 'Dit is wel het laatste wat Christopher denkt als hij de dode hond ontdekt!
Ik heb de Nederlandse versie nooit gelezen, maar een vertaler die een titel die perfect bij het boek past, zo misvormt, zal de inhoud ook wel verkeerd begrepen hebben. Door alleen de titel gelezen te hebben, weet ik al dat de Nederlandse versie het niet verdient om gelezen te worden. Noem het muggenziften, maar de titel van een werk is mijn inziens van zeer essentieel belang, het is de eerste indruk die een boek op mij maakt en eerste indrukken zijn nu eenmaal onbevooroordeeld - en daardoor meestal eerlijk.
Sterker nog: de Engelstalige titel is perfect, de Nederlandse is waardeloos en geeft aan dat de vertaler er niets van heeft begrepen. 'Curious' wilt 'vreemd', 'eigenaardig' zeggen. Het is een woord zonder enige emotionele bijklank. Dit is precies de manier waarop Christopher de moord op de hond benadert: koel, emotieloos, zonder enige emotiolele betrokkenheid met het slachtoffer, met andere woorden: typerend voor iemand met zijn handicap.
'Wonderbaarlijk' is daarentegen een zeer emotioneel geladen woord - en nog positief geladen ook! 'Dit is wel het laatste wat Christopher denkt als hij de dode hond ontdekt!
Volgens mij is de titel van het boek een citaat uit het Sherlock Holmes and the Silver Blaze. Ik heb niet de indruk dat de vertaler daar van op de hoogte was.
Ik heb de Nederlandse titel altijd al krakkemikkig gevonden, ongeacht er nu 'eigenaardig' of 'wonderbaarlijk' gebruikt wordt. Op een of andere manier bekt het niet lekker. Maar ik vind het zelf een beetje te ver gaan om daar nu de hele vertaling op af te rekenen .
ik vind het zelf een beetje te ver gaan om daar nu de hele vertaling op af te rekenen .
Ik vind het dat vertalers zich bewust moeten zijn van hun grote verantwoordelijkheid: als zij niet zorgvuldig genoeg te werk gaan, ondermijnen zij de moeite en tijd die een schrijver in zijn boek gestoken heeft én geven ze duizenden lezers een vertekend beeld van zijn bedoelingen. Als de vertaler reeds in de titel blijk geeft van nalatigheid, moet ik het boek niet eens meer openslaan om de kwaliteit van de rest van de vertaling te kennen.
Theo Kars: Cervantes vergeleek vertalingen met Vlaamse wandtapijten die je van de verkeerde kant bekijkt, 'want al zie je de figuren, ze zitten vol draden die ze verdoezelen'. Hij geeft zo plastisch het soort bevreemding weer dat zich van je meester maakt wanneer je een te letterlijk, te vrij of te slordig vertaald weer leest.
Dat klinkt best aannemelijk. In het boek geeft Christopher zelfs aan dat hij van de detectives van Sir Arthur Conan Doyle houdt.
Ik was er ook niet van op de hoogte (ik heb nog nooit een boek over Sherlock Holmes gelezen), maar dat maakt eigenlijk weinig uit. Waar het om gaat is dat 'curious' simpelweg niet hetzelfde betekent als 'wonderbaarlijk'.
Toen ik een jaar of 15 was heeft mijn lerares Engels mij dit boek uitgeleend. Ik lag regelmatig met haar in de clinch en het deed me opzich wel wat dat zij, als toch vrij harde en strenge vrouw, mij zei dat dit echt iets voor mij was en het me zelfs uitleende. Omdat het Engels was liet ik het boek toch een beetje liggen. De hoofdstukken die ik las vond ik wel leuk, maar ik begreep alles toch niet zoals ik het had moeten begrijpen wat autistme betreft (vanwege de taal), ik vind Engels lezen echt inspannender dan Nederlands lezen. Ik heb het dus grotendeels ongelezen teruggegeven. Maar enkele jaren later heb ik het uit interesse voor autisme toch eens geleend, in het Nederlands. Ik kan je vertellen, het zit echt wel snor met die vertaling. Ik begrijp hoe belangrijk de vertaling van dit boek is, juist ook door de miljoenen autistmedetails die erin zitten. Daarom vind ik het ook raar dat de titel inderdaad slecht gekozen is.
Ik heb echt gelachen bij dit boek, hardop gelachen. Veel bladzijden heb ik meerdere keren opnieuw gelezen, zo leuk en vooral ook zo goed vond ik ze. Het is geweldig hoe Mark Haddon de lezer echt in de denkwereld van een autistische jongen laat komen, op een onwijs grappige en luchtige manier. Dit boek behoorde direct tot één van mijn grootste favorieten. Ik ben nu benieuwd naar andere boeken van Mark Haddon, helaas zijn ze altijd uitgeleend bij de bieb.
Echt een aanrader voor iedereen met ook maar een klein beetje interesse voor het onderwerp.
Dat blijkt terecht te zijn. Kinderlijke zinnen en alles tot op het bot uitgelegd.
Maar misschien moet ik nog even doorlezen, want als jij (en veel anderen) het mooi vindt zou mijn eerste indruk best fout kunnen zijn.
Ik heb inmiddels begrepen dat er veel meer vormen en gradaties van autisme zijn dan ik tot nu toe was tegengekomen.
Ik ben heel benieuwd wat mensen met autisme zelf van dit boek vinden.
Voorts gaat het in het algemeen natuurlijk over het moeizaam maar met volharding bereiken van een gesteld doel en het zelfvertrouwen dat dat oplevert.


