menu
poster

Миру - Мир ! Vrede aan de Wereld! (En Toen Werd Het Oorlog): Historische en Culturele Perspectieven op de Russisch-Oekraïense Oorlog - Pieter Boulogne, Annemarie Gielen, Otto Boele, Ben Dhooge, Egbert Fortuin, Anna Kisiel, Anna Namestnikov, Tom Sauer, Koen Schoors, Elena Solonina, Joris Van Bladel, Piet Van Poucke, Peter Vermeersch en Emmanuel Waegemans (2025)

mijn stem
geen stemmen

Nederlands
Verhalenbundel
Historisch / Oorlog

299 pagina's
Eerste druk: Acco, Leuven (België)

De oorlog van Rusland tegen Oekraïne heeft al veel bloed doen vloeien - en ook veel inkt. Sinds de grootschalige invasie voeren onze media dag na dag kenners allerhande op om in de ziel van Poetin te kijken. Maar een militair conflict tussen buurlanden is per definitie een complex fenomeen waarover zoveel meer te vertellen valt dan dat de aanstichter ervan door en door slecht is. In het boek ‘Vrede aan de Wereld! (En Toen Werd Het Oorlog)’ geven de slavisten Pieter Boulogne (KU Leuven) en Annemarie Gielen (Pax Christi Vlaanderen) het woord aan een dozijn regiospecialisten en andere deskundigen om de culturele en historische gelaagdheid van de Russisch-Oekraïense oorlog in beeld te brengen. Het vertrekpunt van hun gezamenlijke tocht is de vraag welke diepere oorzaken de oorlog heeft, en wat voor Rusland drogredenen waren om die te legitimeren. Hoe ziet dat verguisde Oekraïense derussificatiebeleid er nu eigenlijk uit? De auteurs besteden ook aandacht aan de massale opvang van Oekraïense vluchtelingen in Polen en aan de uittocht van schrijvers uit Rusland. In historisch perspectief ontleden ze de propaganda die de Russen op school en in de bioscoop warm moet maken om naar het front te trekken - en er desgevallend te sneuvelen. Werkt dat? Wat vinden de Russen nu zelf van die oorlog? Zijn de westerse sancties tegen Rusland dan zinvol of onzinnig? En wat hopen de Russische vredesactivisten in de huidige repressieve context nog te bereiken? ‘Vrede aan de Wereld! (En Toen Werd Het Oorlog)' legt bloot dat het in oorlog niet enkel gaat om tanks en raketten, maar ook - en vooral - om mensen en de verhalen die ze elkaar en zichzelf vertellen. Dit boek is een initiatief van de Russische taalopleiding van KU Leuven (in Antwerpen) in samenwerking met Pax Christi Vlaanderen

zoeken in:
avatar van Sol1
Sol1 (moderator)
Professor Russische letterkunde, vertalen en tolken Pieter Boulogne is verbonden aan de KU Leuven.

In zijn inleiding bij dit boek, maakt hij onder andere de volgende juiste constatering:
Niet toevallig zijn de meesten van ons opgeleid tot slavist. In dat opzicht is ons boek een verwijt aan het adres van wie in 2016 de opleiding slavistiek aan de KU Leuven afschafte. Enkel door de talen, culturen, geschiedenis en tradities van Oost-Europa te studeren en bestuderen, krijg je inzicht in wat er leeft en speelt.

Buiten het boek om, volgen daarbij van zijn hand als aanvulling een Russisch en een Nederlands gezegde:
На воре шапка горит! (‘Wie het schoentje past, trekke het aan!’)
.
Met van mijn kant nog wat 'couleur locale' als verklaring daarbij.

Dat Russische gezegde 'Na Vorje Sjapka Gorit' betekent zoveel als 'De hoed van de dief staat in brand'. Het is afkomstig van een aloude anekdote of grap. Een dief heeft zich verstopt tussen een aantal marktbezoekers en laat zich niet vinden. De bezoekers roepen de hulp van een tovenaar in. Die schreeuwt heel hard over de markt: 'de hoed van de dief staat in brand!'. Vervolgens is er slechts één persoon op de marktplaats te zien, die verschrikt naar zijn hoed grijpt... De moraal is zo ongeveer dat iemand, die een slechte daad heeft verricht, zichzelf vroeg of laat zal verraden.

Het boek is op donderdag 18 december 2025 gepresenteerd op de Leuvense letterenfaculteit. De muzikale omlijsting werd daarbij verzorgd door de Russische Lev Adamov (viool) en de Oekraïense Oleksii Soldatov (accordeon), die op dit moment beiden in Antwerpen wonen.

avatar van Jason82
Sol1 schreef:
Professor Russische letterkunde, vertalen en tolken Pieter Boulogne is verbonden aan de KU Leuven.

In zijn inleiding bij dit boek, maakt hij onder andere de volgende juiste constatering:
(quote)

Buiten het boek om, volgen daarbij van zijn hand als aanvulling een Russisch en een Nederlands gezegde:
(quote)
.
Met van mijn kant nog wat 'couleur locale' als verklaring daarbij.

Dat Russische gezegde 'Na Vorje Sjapka Gorit' betekent zoveel als 'De hoed van de dief staat in brand'. Het is afkomstig van een aloude anekdote of grap. Een dief heeft zich verstopt tussen een aantal marktbezoekers en laat zich niet vinden. De bezoekers roepen de hulp van een tovenaar in. Die schreeuwt heel hard over de markt: 'de hoed van de dief staat in brand!'. Vervolgens is er slechts één persoon op de marktplaats te zien, die verschrikt naar zijn hoed grijpt... De moraal is zo ongeveer dat iemand, die een slechte daad heeft verricht, zichzelf vroeg of laat zal verraden.

Het boek is op donderdag 18 december 2025 gepresenteerd op de Leuvense letterenfaculteit. De muzikale omlijsting werd daarbij verzorgd door de Russische Lev Adamov (viool) en de Oekraïense Oleksii Soldatov (accordeon), die op dit moment beiden in Antwerpen wonen.

Mooie toelichting Sol1!

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 11:43 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 11:43 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.