menu

Zwischen Welten - Juli Zeh en Simon Urban (2023)

Alternatieve titel: Tussen Werelden

mijn stem
4,00 (1)
1 stem

Duits
Sociaal

448 pagina's
Eerste druk: Luchterhand, München (Duitsland)

Twintig jaar zijn er verstreken sinds hun laatste ontmoeting wanneer Stefan en Theresa elkaar per toeval zien in Hamburg. Hun eerste reünie eindigt in een ramp. Als studenten waren ze hecht, nu hebben ze nauwelijks nog iets gemeen. Stefan maakte carrière bij het grootste weekblad van Duitsland, Theresa nam de boerderij van haar vader in Brandenburg over. Ze staan inmiddels totaal anders in het leven. Bij zijn krant probeert Stefan klimaatverandering tegen te gaan door erover te schrijven. Theresa staat voor uitdagingen met haar biologische melkveebedrijf. De twee besluiten helemaal opnieuw te beginnen. In openhartige en zeer emotionele berichten via e-mail en WhatsApp vertellen ze elkaar over hun wereld. Maar naarmate Stefan en Theresa nader tot elkaar komen, belanden ze steeds vaker in verhitte discussies. Hoezeer ze ook proberen de politiek erbuiten te houden, het is alsof de loopgraven van een verdeelde natie dwars door hun relatie lopen. Wanneer het pad van Theresa dat van Stefan nogmaals op een totaal onverwachte manier kruist, beseffen beiden dat ze op het punt staan iets cruciaals te verliezen: de vrijheid om zelf te bepalen wie ze zijn.

zoeken in:
avatar van manonvandebron
4,0
Dit is het moderne antwoord op de brievenroman, een genre dat populair was in de achttiende eeuw. Het volledige boek bestaat uit berichten die twee mensen met elkaar uitwisselen via het internet. Vermoedelijk heeft Simon Urban de teksten van de man geschreven en Juli Zeh die van de vrouw, al zullen ze de grote lijnen wel samen uitgetekend hebben.

Stefan is een progressieve journalist in Hamburg. Als vertegenwoordiger van het Nieuwe Links is hij tegen discriminatie en vóór het milieu. Z’n taalgebruik is politiek correct. Zo gebruikt hij een sterretje om niet te moeten kiezen tussen de mannelijke en de vrouwelijke woordvorm. Vb.: Redact*rices. Hij heeft mooie idealen, maar leeft in een ivoren toren.

Theresa heeft de boerderij van haar vader geërfd in een voormalig Oost-Duits dorpje. Ze ondervindt dat landeigena*ressen het moeilijk hebben om zich aan te passen aan de nieuwe milieuwetten en om financieel het hoofd boven water te houden. Ze heeft begrip voor dorpsgenote*s die op extreemrechts stemmen.

Hun onderlinge tegenstelling leidt tot boeiende twistgesprekken. In de korte WhatsApp-berichten laaien de gemoederen op en schelden ze elkaar soms uit. In de lange e-mails nemen ze meer genuanceerde standpunten in met onderbouwing. Ze spelen in op de actualiteit, bijvoorbeeld wanneer Poetin grensoverschrijdend gedrag vertoont. Tegelijk wordt een spannende intrige opgebouwd met een dosis humor. Dit zal aanslaan bij liefheb*sters van intelligente discussies over politiek, sociologie en media.

avatar van Lalage
manonvandebron schreef:
Z’n taalgebruik is politiek correct. Zo gebruikt hij een sterretje om niet te moeten kiezen tussen de mannelijke en de vrouwelijke woordvorm. Vb.: Redact*rices.

Hoe zou dit er in het Duits uitzien? Misschien werkt het daar beter...

avatar van manonvandebron
4,0
Lalage schreef:
(quote)

Hoe zou dit er in het Duits uitzien? Misschien werkt het daar beter...

Enkele voorbeelden: Aktivist*innen, Kolleg*innen, Leser*innen...

Ik denk dat het bedoeld is om overdreven politieke correctheid te bespotten. Hij houdt het wel consequent vol, ook wanneer hij zich kwaad maakt. Ik vond het wel grappig, maar ik betwijfel of het aan zal slaan. Het doet ook denken aan het gebruik van they i.p.v. he/she: geslachtsneutraal taalgebruik.

Ha, de vertaler hier (hoi Lalage, lang niet gesproken!): in mijn vertaling heb ik het anders aangepakt: ik heb achter alle meervoudsvormen een sterretje geplakt, dus redacteurs* etc., en mijn aanpak in een voetnoot uitgelegd. Alle andere opties (bijv. m/v/x of de optie van Manon hierboven) waren net te ingewikkeld/te rommelig/werkten niet helemaal. Het was nogal een lastig vraagstuk eerlijk gezegd.

avatar van Lalage
AnnemarieV schreef:
Ha, de vertaler hier (hoi Lalage, lang niet gesproken!): in mijn vertaling heb ik het anders aangepakt: ik heb achter alle meervoudsvormen een sterretje geplakt, dus redacteurs* etc., en mijn aanpak in een voetnoot uitgelegd. Alle andere opties (bijv. m/v/x of de optie van Manon hierboven) waren net te ingewikkeld/te rommelig/werkten niet helemaal. Het was nogal een lastig vraagstuk eerlijk gezegd.

Dank voor je toelichting! Het is inderdaad een hersenbreker voor jou als vertaler.

In het Nederlands kies ik ervoor om niet de vrouwelijke vorm van beroepen of functies te gebruiken, maar in het Duits ligt dat net een beetje anders. Ik heb begrepen dat Jolande Withuis juist wél de vrouwelijke vormen gebruikt en zichzelf dus schrijfster noemt. Binnenkort ga ik haar boek 'Vrouw en vrijheid' lezen en dan ben ik benieuwd of ze me kan overtuigen.

Gast
geplaatst: vandaag om 08:22 uur

geplaatst: vandaag om 08:22 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.