Machi to Sono Futashika na Kabe - Haruki Murakami (2023)
Alternatieve titels: De Stad en Zijn Onvaste Muren | 街とその不確かな壁
Japans
Psychologisch
672 pagina's
Eerste druk: Shinchosha,
Tokyo (Japan)
Een naamloze zeventienjarige jongen wordt verliefd op een meisje van zestien. In een uitvoerige briefwisseling vertelt ze hem over een ommuurde droomstad, de enige plek waar ze zichzelf kan zijn. Wanneer het meisje verdwijnt begint er voor de jongen een levenslange zoektocht. Die brengt hem in een mysterieuze stad met eenhoorns, een bibliotheek, oude dromen en een klokkentoren zonder wijzers. Maar hij wordt er gescheiden van zijn schaduw en kan er uiteindelijk niet blijven. Rusteloos zoekt hij in deze wereld naar ‘gene wereld’. Een geestverschijning, een bibliothecaresse, een autistisch wonderkind en de eigenaresse van een koffiezaak staan hem bij in zijn queeste.
Een nieuwe Murakami van 1200 pagina's die in mijn vakantie uitkomt. Kan niet wachten.
De Nederlandse vertaling van deze dikke pil, mocht je daarop doelen, gaat naar alle waarschijnlijk helaas pas ergens in 2024 uitkomen. (Wanneer de Engelse uitkomt is ook nog onbekend.) Misschien weer in je vakantie!
Of je leest het in het Japans, dat kan ook!
De Nederlandse vertaling van deze dikke pil, mocht je daarop doelen, gaat naar alle waarschijnlijk helaas pas ergens in 2024 uitkomen. (Wanneer de Engelse uitkomt is ook nog onbekend.) Misschien weer in je vakantie!
Of je leest het in het Japans, dat kan ook!
Ah dat is wel even balen ! Maar goed dan wachten we maar een jaartje op de vertaling.
Een nieuwe Murakami van 1200 pagina's die in mijn vakantie uitkomt. Kan niet wachten.
Een nieuwe Murakami van 1200 pagina's die in mijn vakantie uitkomt. Gelukkig ben ik al lang afgehaakt bij deze schrijver, zodat ik lekker andere dingen kan doen.
Ah dat is wel even balen ! Maar goed dan wachten we maar een jaartje op de vertaling.
Heb je alle andere boeken van hem dan al gelezen?
Nee nog lang niet allemaal. Ben nu begonnen aan 1q84. Heb in ieder geval nog een jaar de tijd om meer werk te lezen, maar bij nieuw werk gaat het altijd wel even kriebelen. Eigenlijk is het kopen van een boek even leuk, om het vervolgens in de kast te laten staan.
Mocht ik potentiële lezers hebben afgeschrikt door het ingevoerde, duizelingwekkende aantal pagina's van 1200; het lijkt nu op sommige sites te zijn bijgesteld naar ongeveer de helft!
1200 bladzijden is wellicht de Japanse versie. Zelf wacht ik ook maar op de Nederlandse vertaling, want m'n Japans is een beetje roestig.
Haruki Murakami’s latest novel is an expansion of a story he started over 40 years ago. ‹ Literary Hub - lithub.com
De stad en zijn onvaste muren - Atlas Contact : Atlas Contact - atlascontact.nl
Dit werk komt op 24 mei 2024 bij Atlas Contact in een vertaling van Elbrich Fennema uit!
De stad en zijn onvaste muren - Atlas Contact : Atlas Contact - atlascontact.nl
35 Euro, prijzig.
dat is wel duur, ja! maar je kunt ook gewoon een oud boek van hem uit de bieb lenen
Hij telt 640 p's.
Voor mij is het erg vervelend: ik doe een 100-boeken-uitdaging: 100 boeken lezen die ik heb en nog niet heb gelezen, voor ik een nieuwe koop. Vorige week heb ik al eens een uitzondering gemaakt voor Knife van Rushdie, maar ik wist dat ik die in het weekend kon uitkrijgen (telt maar 210 p's).
Maar deze?
Nou ja: dan maar wachten op de paperback.
De hardcover is 35 euro.
Hij telt 640 p's.
Voor mij is het erg vervelend: ik doe een 100-boeken-uitdaging: 100 boeken lezen die ik heb en nog niet heb gelezen, voor ik een nieuwe koop. Vorige week heb ik al eens een uitzondering gemaakt voor Knife van Rushdie, maar ik wist dat ik die in het weekend kon uitkrijgen (telt maar 210 p's).
Maar deze?
Nou ja: dan maar wachten op de paperback.
100 boeken lezen voor je 1 nieuwe mag kopen?
Het was voor mij even het juiste boek op het juiste moment. Had nood aan iets met veel verbeeldingskracht, creatief en een hoekje af. Maar toch ook iets herkenbaar, zodat ik er makkelijk kon inrollen. Dus deze Murakami kwam voor mij op de juiste timing uit en prikkelde zoals ik hoopte. Was ook al minstens 5 jaar geleden dat ik nog iets van de man las.
Verdwalen in zijn werelden is ook iets wat ik graag niet te vaak doe. Ik wil het fris houden en speciaal. Zodat ik steeds opnieuw zelf inspiratie kan vinden en dat heeft dit boek voor mij wel gedaan.
Je kan kleine stukjes lezen en het boek even opzij leggen om over de inhoud na te denken. Murakami gaat alweer - uiteraard - aan de slag met een eerder normaal personage in een eerdere normale wereld waar enkele fabelelementen aan toegevoegd zijn. Dat gevoel van 'ga maar door, het wordt straks wel duidelijk wat er precies aan de hand is hier' is voor mij het Murakami gevoel bij uitstek. In dit werk neemt de auteur ruimschoots de tijd om je aan de personages en hun omgeving te laten wennen. Daardoor is het tempo over het hele boek heen beschouwd, aan de (te) lage kant. Aan het einde was ik er echt wel helemaal klaar mee.
Daarnaast had deel 1 niet dat Japan gevoel dat ik bij andere boeken van deze auteur heb en in de rest van het boek wel weer naar voor komt. Maar goed, genoeg gemuggezift.
Waar het uiteindelijk op neerkomt, is dat dit boek over een jongen gaat die treurt omdat een meisje plotsklaps uit zijn leven verdwijnt. Een verhaal zo oud als de straat, maar de grote auteurs kunnen hiermee uiteraard nog steeds aan de slag. Murakami kiest voor de dubbele oplossing. Een verhaal in de normale wereld, wat voor 99% van de schrijvende mensheid een saai verhaal zou opleveren (jongen wordt opnieuw verliefd, literaire overdrijving is het feit dat het 30 jaar duurt) Murakami behoort natuurlijk tot die 1% die ook dit tot iets leesbaar kunnen verwerken.
Daar pent hij nog een fabelverhaal naast, over een stad met veranderende muren, dat ons op het einde krek hetzelfde vertelt, met uiteraard heel wat metaforen en symboliek.
4*
Dat heb ik alleen met Murakami, ik loop een boekwinkel binnen, sla het boek open, lees een paar zinnen... en ben verkocht. Dit moet ik lezen!
Staat er echt 'ben' in de voorlaatste zin?
Nee zijn. Mijn fout (gelukkig ben ik geen vertaler). Bedankt voor je oplettendheid!
Het is precies als in bovenstaand fragment hoe Murakami schrijft. Waar het heen gaat weet hij niet wanneer hij aan een roman begint.
De aanleiding voor de roman is het eerste verhaal dat hij schreef en niet goed genoeg vond om te publiceren. Het heeft hem echter nooit losgelaten en nu voelde hij zich er eindelijk rijp voor om het nogmaals te schrijven. Hij heeft er drie jaar aan gewerkt gedurende de coronacrisis... en de sfeer van die unieke tijd is voelbaar.
Er gebeuren weer allerlei gekke en onverklaarbare dingen, maar het is ook gewoon een mooi liefdesverhaal. Het is op de hem bekende onnavolgbare manier geschreven alsof je het allemaal zelf meemaakt. Ik heb het ademloos uitgelezen...
Duisternis daalde neer. Het was duisternis die dieper was dan wat dan ook, en oneindig zacht.
In z'n herkenbare magisch-realistische stijl laat hij de grens vervagen tussen droom en werkelijkheid. Het fantasierijke avontuur is doorspekt met platonisch dualisme, freudiaanse droomanalyse en jungiaanse archetypen. Bij Jung is de schaduw de verborgen kern van de mens. Hier krijg je een droom-in-een-droom (a dream within a dream) en een schaduw-van-een-schaduw (l'ombre de ton ombre). Het kolderieke gesprek tussen een mens en z'n schaduw doet denken aan Peter Schlemihls Wundersame Geschichte. Trouwe Murakamilezers zullen vaste ingrediënten herkennen: The Beatles, jazz, een kat en iemand die in een put valt - symbool voor het onderbewustzijn.
De naamloze verteller wisselt af tussen jeugdherinneringen en z'n leven als man van middelbare leeftijd. Tussendoor reist hij naar een droomstad buiten tijd en ruimte op zoek naar z'n eveneens naamloze jeugdliefde. Zij lijkt een vrouwelijk ideaalbeeld in z'n hoofd. In het tweede en derde deel verschuift de aandacht naar een bejaarde bibliothecaris en een jongetje met het savantsyndroom. Zij zouden z'n oudere en z'n jongere ik kunnen zijn. Murakami voegt zich bij het kleine groepje schrijvers met minstens één goede roman in vijf verschillende decennia.