menu
poster

Dijende Gronden - Emily Brontë, Charlotte Brontë en Anjet Daanje (2022)

mijn stem
3,50 (1)
1 stem

Engels / Nederlands
Gedichtenbundel
Psychologisch

80 pagina's
Eerste druk: Passage, Groningen (Nederland)

Anjet Daanjes roman 'Het lied van ooievaar en dromedaris' en de bijbehorende dichtbundel 'Dijende gronden' komen beide voort uit een jarenlange studie van het leven en werk van de negentiende-eeuwse schrijfster Emily Brontë en haar zusters, Charlotte en Anne. Emily Brontë werd beroemd door haar roman 'Wuthering Heights', maar ze schreef ook bijna tweehonderd gedichten, die net als haar roman, opmerkelijk modern waren voor hun tijd. Voor 'Dijende gronden' koos Anjet Daanje Emily Brontës mooiste gedichten uit. Ze vertaalde ze in het Nederlands, en liet zich er daarnaast door inspireren tot het schrijven van eigen gedichten. In haar gedichten hield Emily Brontë zich vooral bezig met de verbeelding en de dood, thema’s waartussen zij een nauw verband zag. De bundel eindigt met een gedichtencyclus van Anjet Daanje rond de dood van Emily Brontë, afwisselend gezien vanuit het perspectief van Emily en dat van Charlotte.

zoeken in:
avatar van psyche
psyche (crew)
Interview in Tijdgeest, bijlage dagblad Trouw d.d. 28 mei 2022.

Zie ook Het Lied van Ooievaar en Dromedaris - Anjet Daanje (2022) - BoekMeter.nl

avatar van Lalage
Tijdens het schrijven van 'Het lied van ooievaar en dromedaris' ging Anjet Daanje op zoek naar Nederlandse vertalingen van de gedichten van Emily Brontë. De roman is immers gebaseerd op het leven van de zussen Brontë, die zowel romans als poëzie schreven. Veel gedichten zijn echter nog nooit in het Nederlands vertaald en daarom besloot Anjet om het maar zelf te proberen, met prachtige resultaten. De sfeer van het dikke boek wordt verdiept door de poëzie, waarin dood en natuur een grote rol spelen.

Dijende gronden – Emily Brontë en Anjet Daanje | Lalagè leest - lalageleest.nl

avatar van mjk87
3,5
Bundel met enkel gedichten van zowel Emily als Charlotte Brontë, de vertalingen van Daanje daarvan, enkele van haar eigen gedichten en een introductie over het hoe en waarom ervan. Juist die combinatie geeft deze bundel net wat meer. De gedichten van vooral Emily Brontëe gaan vooral over gevoelens en kennen een zekere mate van ritme en lezen erg fijn. Dat geldt veel minder voor de vertalingen. Daanje kiest bewust ervoor om vaak meer lettergrepen te gebruiken omdat het Nederlands meer woorden nodig heeft en je zo beter kan vertalen maar je merkt het wel in het ritme dat vaak niet lekker loopt. Haar eigen gedichten zijn op dat vlak beter maar zijn weer meer abstract en daar houd ik minder van. Daanjes vier gedichten aan het eind (Emily en Charlotte I en II) in de stijl van Emily's gedichten zijn op inhoud en stijl wel prima en een mooie afsluiter. 3,5*.

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 14:21 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 14:21 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.