menu

The Dragon's Promise - Elizabeth Lim (2022)

Alternatieve titel: Six Crimson Cranes #2

mijn stem
4,50 (1)
1 stem

Engels
Jeugdboek
Fantasy / Romantiek

496 pagina's
Eerste druk: Knopf Books for Young Readers, New York City (Verenigde Staten)

Prinses Shiori maakte aan het sterfbed van haar stiefmoeder een belofte om de parel van de draak terug te geven aan de rechtmatige eigenaar, maar het nakomen van die belofte is gevaarlijker dan ze ooit had gedacht. Ze moet reizen naar het koninkrijk van de draken, laveren door politieke intriges tussen mensen en draken, dieven afweren die de parel voor zichzelf begeren en bereid zijn tot het uiterste te gaan om die in bezit te krijgen, terwijl ze het uiterlijk van een perfecte prinses hooghoudt om degenen te ontmoedigen die haar op de brandstapel zouden willen zien verbranden wegens de magie die in haar aderen stroomt. De parel zelf is geen gewone lading; het trilt vol kwaadwillende kracht, springt het ene moment Shiori te hulp en verraadt haar het volgende ogenblik – dreigend haar familie te verbrijzelen en de draad van het lot door te snijden die haar aan haar ware liefde bindt. Het zal elk greintje kracht vergen dat Shiori kan opbrengen om het leven en de liefde te verdedigen waarvoor ze zo hard heeft gevochten om die te winnen.

zoeken in:
avatar van Οὖτις
4,5
In mijn eerste bericht bij Six Crimson Cranes vertelde ik al over een sprookje dat ik vele jaren geleden had gelezen over een prinses met twaalf broers die door hun boze stiefmoeder in zwanen werden veranderd waarbij de prinses hen daarvan kon verlossen door hemden te breien/weven van brandnetels. Dat haar zulks nog net niet lukte en daardoor bij de jongste broer een arm een vleugel bleef.
Οὖτις schreef:
geplaatst: 7 december 2021, 13:27 uur
De avond voor het huwelijk gooit zij de hemden een voor een over de zwanen die bij haar raam binnenkomen en elk wordt weer blijvend een jongeman. Alleen de jongste broer treft het lot dat een mouw nog niet af is en hij daarom een arm en een zwanenvleugel heeft.
In dit tweede deel is het volgende te lezen (pag. 415 van de paperback):
--Why did he flick his eyes at Hasho when he said it?
“What did I miss?” I glanced back at my youngest brother. ….
“It’s too hot to be wearing a cloak,” I said, tugging on the heavy fabric draped over his shoulder. …
His right arm – the very one that Bandur had cursed – was still a wing.--
Heeft Elizabeth Lim dan toch hetzelfde sprookje gelezen of was dat sprookje een bewerking van een uit het Verre Oosten?
Met dien verstande dat de vleugel in plaats van de arm in deze roman niet veroorzaakt is door het voor het eerst veranderen van kraanvogel in mens. Dat gebeurde al aan het einde van het eerste deel. In dit deel hebben de broers hun zuster hulp geboden met het terugbrengen van de parel en moest zij hen weer in kraanvogels veranderen, hetgeen zij bleven bij dag en nacht tot die betovering bij terugkeer in Gindara werd verbroken door degene aan wie de parel eigenlijk toebehoorde.

Gast
geplaatst: vandaag om 00:08 uur

geplaatst: vandaag om 00:08 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.