menu
poster

Dunkelblum - Eva Menasse (2021)

Alternatieve titel: Dunkelblum Zwijgt

mijn stem
3,79 (7)
7 stemmen

Duits
Historisch

528 pagina's
Eerste druk: Kiepenheuer & Witsch, Keulen (Duitsland)

Op het eerste gezicht is Dunkelblum een stadje als alle andere. Maar achter de façade van deze Oostenrijkse gemeente gaat het verhaal van een gruwelijke misdaad schuil. Op de hoogte van deze gebeurtenis – en zwijgend over daad en daders – zijn de oudere Dunkelblumers sinds jaar en dag met elkaar verbonden. In de nazomer van het jaar 1989, terwijl aan de andere kant van de nabijgelegen grens met Hongarije al drommen DDR-vluchtelingen zich ophopen, verschijnt er een mysterieuze bezoeker in het stadje. Plotseling komt er van alles in beweging: op een veld aan de rand van de stad wordt een skelet opgegraven en er verdwijnt een jonge vrouw. Op geheimzinnige wijze duiken sporen van het oude misdrijf op, en de Dunkelblumers worden geconfronteerd met een verleden waarvan ze dachten dat het al lang voorbij was.

zoeken in:
avatar
4,5
De Duitse titel is "Dunkelblum" De Nederlandse "Dunkelblum zweigt"
Waarom?
Zit in het woord Dunkelblum voor iemand die de Duitse taal machtig is al iets van zweigen verborgen?
Anders vind ik de toevoeging van zweigt aan de Duitse titel gewoonweg een slechte en onverklaarbare wijziging van de vertaler en een spoiler bovendien.

avatar van Lalage
1187 Annemarie Vlaming is een geweldige vertaler, dus met dit boek heeft ze vast weer goed werk geleverd. Het is echter de uitgeverij die de titel van een vertaald boek bepaalt. Waarom vind je het trouwens een spoiler?

avatar
4,5
Lalage

Het is een geweldig boek
Misschien had ik "slechte" weg moeten laten.
Dat de uitgeverij de titel bepaalt wist ik niet de vertaler zal daar toch op z'n minst een stem in hebben.
Want.
Hoe gaat dat dan bij de vertaling van de titel van bv een Vietnamees boek?
De vraag waarom een spoiler kaats ik terug.
Waarom denk jij dat dat een spoiler is?

avatar van manonvandebron
4,0
Dunkelblum, een fictief Oostenrijks dorp aan de grens met Hongarije, vertoont sterke gelijkenissen met Rechnit, waar in 1945 was een bloedbad plaatsvond. De plaatselijke bevolking zwijgt over het oorlogsverleden, totdat in 1988 een historicus en enkele andere geïnteresseerden dat verleden letterlijk en figuurlijk blootleggen. Wanneer er menselijke resten opgegraven worden, is de vraag wie “fout” was tijdens de oorlog, wie een slachtoffer, wie een held.

Er zijn veel verhaallijnen rond verschillende dorpelingen: de burgemeester, de kruidenier, een wijnhandelaar… Tegenover vreemdelingen zijn ze wantrouwig. Een nieuw probleem ontstaat wanneer Oost-Duitse overlopers de grens oversteken van Hongarije naar hun liefllijke dorpje.

Dat Eva Menasse ook onderzoeksjournaliste is, merk je aan haar nuchtere schrijfstijl. Toch duikt er ook beeldspraak op, bv. wanneer tijdens een onweer “de takken de csardas dansen”. Er komen leuke scheldwoorden en streekgerechten in voor (Mostschädel, Pogatsche). Een twijfelachtige trend is het weglaten van aanhalingstekens. Deze Gesellschaftsroman illustreert hoe geopolitieke conflicten mede de levensloop van individuen kunnen bepalen.

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 11:51 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 11:51 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.