menu
zoeken in:
avatar van Pieter
Wie begrijpt Couperus nog?

Artikel over de controversiële Couperus-'hertaling' van 'Van Oude Menschen, de Dingen die Voorbijgaan'. Wat vinden jullie? Liever geen lezer dan een luie lezer?

“Sommige lange zinnen en alinea’s heb ik opgeknipt”, legt Van Dijk uit. “Komma’s en puntjes heb ik drastisch teruggesnoeid. En ik heb consequent de moderne woordvolgorde aangehouden.” ‘Zij voelde knikken hare knieën’ werd dus: ‘Ze voelde haar knieën knikken.’ Verder verving de ­hertaalster vreemde woorden als ‘côterie’ (kennissenkring), ‘witte pleisters’ ­(gipsen beelden) en ‘kapotje’ (hoedje). En de ‘moede voorname oogen’ van Ina d’Herbourg heten nu ‘vermoeide, deftige ogen’.

avatar van eRCee
Lastige kwestie. Bij sommige boeken is het archaische van woordgebruik en zinsbouw volgens mij een bewuste stijlkeuze en dit heeft ook wel meerwaarde. Psyche en Het zwevende schaakbord bijvoorbeeld. Die zou ik niet graag hertaald zien (maar, over 100 jaar misschien wel, want wie leest het anders nog?). Voor zijn romans kan ik me deze keuze wel voorstellen. Daarbij zijn er ook voldoende uitgaves met de oorspronkelijke tekst beschikbaar, dus de lezer kan zelf kiezen.

avatar van ...stilte...
Ik vind 'moede voorname oogen' wel veel mooier dan 'vermoeide, deftige ogen'.

Geef mij maar de oorspronkelijke tekst.

Gast
geplaatst: vandaag om 02:45 uur

geplaatst: vandaag om 02:45 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.